Engelsk

Rettelse af kort oversættelse.

11. januar 2011 af Nicorici - Niveau: B-niveau

Hej allesammen! 

Er der nogen der vil være så venlige at rette dette? Øverst står teksten på dansk (som i sikkert kan se), og nedenunder står min oversættelse på engelsk.

Tak på forhånd :)

 Centralt for dette synspunkt er den opfattelse, at mennesket i sit væsen er historisk. Man taler om menneskets historicitet. Mennesket kan naturligvis også betragtes som et naturvæsen, men det er der så meget andet, som også kan. Og mennesket adskiller sig dog væsentligt fra olivenlundens træer og Vesterhavets bølger, ja endogså fra sine egne hus- og kæledyr. Derfor kan det særlige væsentræk hos mennesket ikke være, at det er natur. Det kan historiciteten derimod. Men hvad mener hermeneutikerne så med dette?
Umiddelbart er det vel ikke overraskende, at de kan konstatere, at mennesket har en historie, lever i historien og i den forstand er et historisk væsen. Men disse konstateringer indfanger ikke historicitetens særlige betydning. I en vis forstand kan man sige, at historiciteten betyder, at mennesket ikke er natur. I hvert fald er det ikke kun natur. Det er et særligt træk ved mennesket, at det forholder sig til sine livsomstændigheder, og det kan - i modsætning til dyrene - målrettet lave om på de faktiske forhold. Det kan transcendere - det vil sige overskride - sig selv.

The conception for this point of view, is that the man in his creature is historical.
You talk about the mans historicity. Of course, the man can be considered as a natural creature, but there’s so much else that can be considered as that too. And the man, however, separates themselves significantly from the olive grove’s trees and the North Sea’s waves, yes, even from his own pets. Therefore, the specific creature feature at the man, cannot be nature. But the historicity can. But what does hermeneutics mean about this? Immediately, it is not surprising, that they can establish, that the man has a history, lives in the history and in that sense, is a historical creature. But these establishments doesn’t catch the historicity’s special meaning. In a sense you can say that the historicity means, that the man is not natural. At least it’s not only natural. That’s a special feature of mankind, that the man relates to his life circumstances - unlike the animals - goal-directed change the actual relations. It can transcend - which means to go beyond the bounds of propriety - itself.


Brugbart svar (2)

Svar #1
12. januar 2011 af goibon (Slettet)

"Mennesket" vil i denne sammenhæng blive kaldt "man" eller "mankind" og ikke "the man" da det vil henvise til én bestemt mand, desuden vil jeg mene at man nøjes med at sige "considered a" og ikke "considered as a".

Din sætning: "And the man, however, separates themselves significantly from the olive grove’s trees and the North Sea’s waves, yes, even from his own pets." ville jeg nok omskrive til:

"And man does, however, stand out from the olive grove's trees and the waves of the North Sea, even from his own pets."

"Therefore, the specific creature feature at the man, cannot be nature."
→"Therefore, the specific creature feature of man, cannot be that it is nature."

Du oversætter: "Men hvad mener hermeneutikerne så med dette? "
Til:  "But what does hermeneutics mean about this?"

Dog vil jeg da mene at den originale tekst foreslår at hermeneutikerne er i bestemt flertal hvilket burde have et "the" foran på engelsk. Desuden er det jo flertal og derfor bør det hedde "do" og ikke "does". Til sidst i sætningen laver du den typiske fejl med at oversætte "mener" forkert da det i denne sammenhæng vil hedde "think".
Du kan evt. også indsætte et "then" efter dit "but" hvis du vil have ordet "så" med fra den originale tekst.

"Umiddelbart er det vel ikke overraskende, at de kan konstatere, at mennesket har en historie, lever i historien og i den forstand er et historisk væsen." oversætter du til:
"Immediately, it is not surprising, that they can establish, that the man has a history, lives in the history and in that sense, is a historical creature."
Jeg er ikke helt enig med dit ordvalg og ville selv undlade at oversætte umiddelbart da jeg ikke kan komme på noget der lyder godt, desuden vil man på engelsk, når man taler om historie og ikke én historie, sige "history" uanset om man på dansk refererer til den som "historie" eller "historien".

"establishments doesn’t" - Flertal →"establishments don’t"

"that the man is not natural." Du skrev "nature" for et par sætninger siden, beslut dig lige :) .

"not only natural." Jeg ville bruge "just" i stedet for "only".

"That’s a special feature of mankind, that the man relates to his life circumstances - unlike the animals - goal-directed change the actual relations."
Ville jeg have skrevet:
"That’s a special feature of mankind, that man relates to his life circumstances and - unlike the animals - is able to (goal-directedly / purposefully) change the actual conditions."

"which means to go beyond the bounds of propriety - itself." Jeg ville nok her fjerne "bounds of propriety" da jeg ikke helt kan se hvad du prøver at sige med.

Og alle stedet jeg har undladt det skal du ændre "the man" til "man" som jeg nævnte tidligere.

Det er selvfølgelig valgfrit at rette, og det er bare forslag :)

 Ps. Hooray for at jeg skriver her i stedet for at lave mine egne engelsk lektier xD


Svar #2
12. januar 2011 af Nicorici

 Awesome mate!


Skriv et svar til: Rettelse af kort oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.