Engelsk

Jeg har svært ved at forstå betydning, er der nogen der er villig til at oversætte de her tre linier til dansk ? Thanks.

24. februar 2011 af Camilaaaa (Slettet) - Niveau: C-niveau

 During the meeting of January 20, 1896, he felt that the X-rays appeared to emanate from the area of a glass vacuum tube made fluorescent when struck by a beam of cathode rays. Poincare wondered aloud if such radiation was emitted by other luminescent bodies.


Brugbart svar (1)

Svar #1
24. februar 2011 af Anxyous (Slettet)

 Noget i stil med:

"Under mødet den 20. januar 1896, følte han, at røntgenstrålingen syntes at blive udsendt fra området af et glas-vakuumrør, der lyste, når den blev ramt af katodestråling. Poincare tænkte højt, om en sådan stråling også blev udsendt fra andre, lysende legemer".


Svar #2
24. februar 2011 af Camilaaaa (Slettet)

 Becquerel's working hypothesis was that a body had to luminesce to emit penetrating radiation such as Röö;ntgen had found. His technique was to wrap a photographic plate in light tight black paper, position the mineral on the plate, and leave the experiment on his window sill where sunlight would stimulate the mineral to glow. At a meeting of the Academy of Sciences on 24 February 1896, he claimed success, reporting that several materials in particular, phosphorescent crystals of potassium uranyl sulfate emitted rays that penetrated thick black paper and exposed the photographic plate. This exposure was little more than a smudge. To refine the results and to make them more attractive to others Becquerel also placed coins and other thin, metallic objects under the crystals, producing interesting silhouettes and showing their penetrating power. It must, however,be stated that X-rays, which produced far sharper photographic images in less time were overwhelmingly more popular.

Kan du hjælpe mig med at oversætte de der er markeret med fed, Taak :) ?


Brugbart svar (2)

Svar #3
24. februar 2011 af rakijovic

Selvsagt skal "kan du hjælpe" forstås som "lav lige hele l*rtet for mig, tak".

Kom i det mindste med dit eget bud først, sweetheart. Den der smådovne idé om at du kan tørre dine lektier af på os hjælpere (og i det hele taget blindt stole på at alt kommer gratis til én (på og uden for SP)), er noget af en vrangforestilling. Vi hjælper gerne, men vi gider ikke gøre dit arbejde for dig.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Jeg har svært ved at forstå betydning, er der nogen der er villig til at oversætte de her tre linier til dansk ? Thanks.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.