Tysk

Oversættelse

07. maj 2014 af lottebloch - Niveau: B-niveau

Hej, vil i hjælpe mig med min oversættelse?

Nu hvor han er nødt til at ligge i sengen er han ked af det, fordi han ikke kan se fabrikken mere. Hans nabo har et hegn lige foran hans vindue, og manden har kun det ønske, at naboen fjerner hegnet.

Naboen fjerner virkelig hegnet, og manden kan igen se fabrikken. Bygningen er hæslig, gammel og snavset, men manden er glad.

Arbejdet har altid været en byrde, men arbejdspladsen er blevet hans liv.


Brugbart svar (0)

Svar #1
07. maj 2014 af millefleur (Slettet)

Hvad er det helt præcis du skal have hjælp til? :)


Svar #2
07. maj 2014 af lottebloch

Bare oversætte til tysk :)


Brugbart svar (1)

Svar #3
07. maj 2014 af policemanmem

Kom med dit eget bud først. Hvis vi oversatte dét der for dig, ville der jo ikke være meget 'hjælp' over det.


Brugbart svar (0)

Svar #4
07. maj 2014 af millefleur (Slettet)

Nå okay, det stod bare ikke nogen steder. :) 


Svar #5
07. maj 2014 af lottebloch

En mand er blevet syg. Han har ellers altid været stærk, og han er ikke gammel. Han har altid haft et arbejde. Nu er han altså blevet meget syg og skal ligge i sengen. Han har ikke noget job mere. Hans arbejdsplads var fabrikken lige overfor. Egentlig kunne han ikke lide sin arbejdsplads, og arbejdet kunne han heller ikke lide. Nu hvor han er nødt til at ligge i sengen er han ked af det, fordi han ikke kan se fabrikken mere. Hans nabo har et hegn lige foran hans vindue, og manden har kun det ønske, at naboen fjerner hegnet. Naboen fjerner virkelig hegnet, og manden kan igen se fabrikken. Bygningen er hæslig, gammel og snavset, men manden er glad. Arbejdet har altid været en byrde, men arbejdspladsen er blevet hans liv.

Ein Mann ist krank geworden. Er hat ansonsten immer stark gewesen, und er ist nicht alt. Er hat immer eine Arbeit gehabt.  Jetzt er ist somit sehr krank geworden und schal in Bett gelegen. Er hat keine Job mehr. Ihm Arbeitsplatz war die Fabrik gerade gegenüber. Eigentlich mochte er nicht ihr Arbeitsplatz, und der Arbeit mochte er auch nicht. Jetzt wo er in Bett gelegen ist er ist traurig, weil er nicht die Fabrik mehr gesehen kann. Seine Nachbar habt eine Zaun gerade vor ihn Fenster, und dem Mann habt lediglich den Wunsch, dass der Nachbar entfernet der Zaun. Der Nachbar entfernet wirklich der Zaun, und der Mann kann wieder die Fabrik gesehen. Das Gebäude ist hässlich, alt und schmutzig, aber der Mann ist froh. Der Arbeit sind immer ein Last gewesen, aber der Arbeitsplatz sind sein Leben geworden. 

I må meget gerne rette


Brugbart svar (1)

Svar #6
07. maj 2014 af policemanmem

Ein Mann ist krank geworden. Er hat ansonsten immer stark gewesen, und er ist nicht alt. Er hat immer eine Arbeit gehabt.  Jetzt er ist somit sehr krank geworden und schal muss im Bett gelegen liegen. Er hat keine Job mehr. Ihm Arbeitsplatz war die Fabrik gerade gegenüber. Eigentlich mochte er nicht ihr Arbeitsplatz, und der Arbeit mochte er auch nicht. Jetzt wo er im Bett gelegen liegen muss ist er ist traurig, weil er nicht die Fabrik nicht mehr sehen kann. Seine Nachbar habt eine Zaun gerade vor ihn Fenster, und dem Mann habt lediglich den Wunsch, dass der Nachbar entfernet der Zaun (genstandsled i akkusativ) entfernt. Der Nachbar entfernt wirklich der Zaun (genstandsled i akkusativ), und der Mann kann wieder die Fabrik sehen. Das Gebäude ist hässlich, alt und schmutzig, aber der Mann ist froh. Der Arbeit sind immer ein Last gewesen, aber der Arbeitsplatz sind sein Leben geworden. 

Noget af det har jeg rettet, andet blot understreget. Understregningerne er fejl, som har at gøre med følgende punkter:

1) Navneordenes køn. Hvis du er i tvivl, så slå dem op i en ordbog (!). Foruden køn skal du huske den rigtige kasusbøjning

2) Kongruens mellem grundled og udsagnsled. Udsagnsordet skal bøjes i overensstemmelse med grundleddets person og tal (eks. 3. person ental).

3) Det possesive pronomen hedder ved hankøn og intetkøn 'sein' og ved hunkøn 'ihr'. Dette pronomen skal så selvfølgelig bøjes efter kasus. Når du altså skriver "ihm Arbeitsplatz" er det forkert ('ihm' er iøvrigt et forkert pronomen, da det er dativ-bøjningen af det personlige pronomen 'er').

4) Hovedverbet 'sein' tager 'sein' som hjælpeverbum, og IKKE 'haben'. Det hedder altså eksempelvis: "Die Kinder sind (hjælpeverbum) in Deutschland gewesen (hovedverbum)". Det hedder på dansk 'har været', men du må ikke lade dig snyde af det danske er.

En ting yderligere, som jeg dog har rettet for dig, er, at mådesudsagnsordene (modalverberne) følges af en infinitiv. Det hedder altså : "Ich muss im Bett liegen" - "Ich kann lesen" - Ich darf nicht rauchen" osv. Du har i din tekst fulgt et mådesudsagnsord med et udsagnsord i kort tillægsform.


Svar #7
07. maj 2014 af lottebloch

Tusinde tak for hjælpen, det var rigtig dejligt! :)


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.