Engelsk

Er mine oversættelser ok? Engelsk A

10. september 2014 af 109662 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Oversæt nedstående sætninger til engelsk. Husk at præsens normalt ikke bruges om fremtidige begivenheder og tilstande.

Kan jeg få en thumb up or down for mine oversættelser.
På forhånd taaaak..

1. He is going to a job interview next week.
- han skal til jobsamtale i næste uge.

2. Shut up, this is boring! I am about to fall asleep.
- Hold kæft, hvor er det kedeligt! Jeg er lige ved at falde i søvn.

3. It is to be all right.
- Det skal nok gå altsammen.

4. You are to be disappointed when they find out what had happened.
- De bliver skuffede, når de opdager, hvad der er sket.

5. There will be a referendum in May, so the voters can accept or reject the proposal
- Man vil afholde en folkeafstemning i maj, så vælgerne kan godkende eller forkaste forslaget.

6. I am going to do some shopping, but I will be back by lunch.
- Jeg skal lige ud og købe lidt ind, men jeg er tilbage inden frokost.

7. I think we will go to Ibiza for Easter.
- Jeg tror vi tager til Ibiza i påsken.


Brugbart svar (0)

Svar #1
10. september 2014 af Stygotius (Slettet)

1. He is going to a job interview next week.     OK
- han skal til jobsamtale i næste uge.

2. Shut up, this is boring! I am about to fall asleep. OK
- Hold kæft, hvor er det kedeligt! Jeg er lige ved at falde i søvn.

3. It (is to) will be all right.
- Det skal nok gå altsammen.

4. You are going to be disappointed when they find out what had happened.
- De bliver skuffede, når de opdager, hvad der er sket.

5. There will be a referendum in May, so (the) voters can accept or reject the proposal       OK
- Man vil afholde en folkeafstemning i maj, så vælgerne kan godkende eller forkaste forslaget.

6. I am going to do some shopping, but I will be back by lunch.            OK
- Jeg skal lige ud og købe lidt ind, men jeg er tilbage inden frokost.

7. I think we will go to Ibiza for Easter.                  OK
- Jeg tror vi tager til Ibiza i påsken.


Svar #2
10. september 2014 af 109662 (Slettet)

Stygotius - det er simpelthen så smukt. TUSIND tusind tak!!!


Brugbart svar (0)

Svar #3
10. september 2014 af Stygotius (Slettet)

Selv tak. Det glæder mig at du kan bruge det til noget.


Brugbart svar (0)

Svar #4
11. september 2014 af JEEJ2008 (Slettet)

1. He is going for a job interview next week.
- han skal til jobsamtale i næste uge.

2. Holy shit, this is boring! I am about to fall asleep.
- Hold kæft, hvor er det kedeligt! Jeg er lige ved at falde i søvn.

3. Everything is going to be ok.
- Det skal nok gå altsammen.

4. They will be disappointed when they realize what has happened.
- De bliver skuffede, når de opdager, hvad der er sket.

5. In May there will be a referendum , so voters can either accept or reject the proposal
- Man vil afholde en folkeafstemning i maj, så vælgerne kan godkende eller forkaste forslaget.

6. I am going to do some shopping, but I will be back in time for lunch.
- Jeg skal lige ud og købe lidt ind, men jeg er tilbage inden frokost.

7. I think for Easter we will go to Ibiza.
- Jeg tror vi tager til Ibiza i påsken.


Brugbart svar (0)

Svar #5
11. september 2014 af Stygotius (Slettet)

Så fik JEEJ2008 da vist sig frem lidt. Til lykke med det.

Den eneste forbedring er "Holy shit".  Resten er blot andre måder at sige tingene på, men ikke rettelser af noget forkert. Det glemmes vist at formålet med øvelsen var at træne fremtid på engelsk.

1. He is going to a job interview" er mindst lige så godt som "for a job interview", -faktisk ret meget  bedre.

3. Der er intet i vejen med "it will be"

4. Der er ingen som helst grund til at flytte "In May" frem  i sætningens begyndelse.

5. Ja, Der skal stå "They".  "realize" er amerikansk, og "realise" er engelsk.  At indføje "either" er et resultat

    af JJEJs egen fantasi. Det er ikke forkert, men absolut kun nødvendigt for at styrke JJEJs ego. 

6. Der er ingen som helst grund til at erstatte "by lunch" med "in time for lunch". Begge er lige gode.

    Faktisk er "by  lunch"  den mest præcise oversættelse.


Brugbart svar (0)

Svar #6
14. september 2014 af JEEJ2008 (Slettet)

#5

Så fik JEEJ2008 da vist sig frem lidt. Til lykke med det.

Den eneste forbedring er "Holy shit".  Resten er blot andre måder at sige tingene på, men ikke rettelser af noget forkert. Det glemmes vist at formålet med øvelsen var at træne fremtid på engelsk.

1. He is going to a job interview" er mindst lige så godt som "for a job interview", -faktisk ret meget  bedre.

3. Der er intet i vejen med "it will be"

4. Der er ingen som helst grund til at flytte "In May" frem  i sætningens begyndelse.

5. Ja, Der skal stå "They".  "realize" er amerikansk, og "realise" er engelsk.  At indføje "either" er et resultat

    af JJEJs egen fantasi. Det er ikke forkert, men absolut kun nødvendigt for at styrke JJEJs ego. 

6. Der er ingen som helst grund til at erstatte "by lunch" med "in time for lunch". Begge er lige gode.

    Faktisk er "by  lunch"  den mest præcise oversættelse.


Ved du hvad - jeg har faktisk blot givet mit eget bud på hvordan jeg ville skrive sætningerne, så kan trådstarter jo se om det er noget han kan bruge, hvilket også er derfor mit indlæg er henvendt til ham og ikke til dig. At jeg har ramt et ømt punkt hos dig er jeg da virkelig ked af - vidste ikke du ville tage det så hårdt!?!! ... prøv da lige at slappe lidt af man!

"af JJEJs egen fantasi. Det er ikke forkert, men absolut kun nødvendigt for at styrke JJEJs ego." - nej der er ikke belæg for at skulle styrke mit ego - jeg har boet 8 år i USA, og tænkte jeg blot igen ville komme med et bud.


Skriv et svar til: Er mine oversættelser ok? Engelsk A

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.