Tysk

Rettelse af sætning

14. oktober 2015 af snylt (Slettet) - Niveau: B-niveau

Følgende danske sætning:

En vintermorgen vækker Peiniger drengene og befaler dem at komme ned til søen.

Ein Wintermorgen erweckt Peiniger der Jungen und befiehlt, dass ihrer nach das Meer gekommen sollen.

Er i tvivl om, hvorledes "ned til" skal oversættes...


Brugbart svar (0)

Svar #1
14. oktober 2015 af Tyskfødt (Slettet)

vække i betydningen "få til at vågne" = wecken

           i betydningen "fremkalde, bevidstgøre" = erwecken (Sie erweckt den Eindruck, dass ......)

Das Meer , die See    = havet   der See = (ind)søen

An einem Wintermorgen weckt Peiniger die Jungen und befiehlt ihnen, hinunter zum See zu kommen.

 


Svar #2
15. oktober 2015 af snylt (Slettet)

Hvorfor får du det til at være "ihnen" og zum See " ? 


Svar #3
15. oktober 2015 af snylt (Slettet)

og har Du e.v.t. tid til at hjælpe med denne sætning?

Drengene skal dykke ned i det første hul og med et reb i hånden svømme hen til det andet hul.

Die Jungen sollen ins erste Loch eintauchen und mit einem Seil in der Hand heran das zweite Loch schwimmen.

Synes det er problematisk at oversætte det med: hen til, ned til, op til, ned på, osv. 


Brugbart svar (0)

Svar #4
15. oktober 2015 af StudieportalSTX (Slettet)

Hej, Hvis du stadigvæk kan bruge et svar, så synes jeg, at sætningen lyder bedst således:

Die Jungen sollen ins erste Loch eintauchen und mit einem Seil in der Hand zum zweiten Loch schwimmen.


Svar #5
15. oktober 2015 af snylt (Slettet)

Men vil min oversættelse betragtes som grammatisk forkert?


Brugbart svar (0)

Svar #6
15. oktober 2015 af StudieportalSTX (Slettet)

Jo, det tror jeg, i hvert fald din sætningsstruktur.

Hvis du gerne vil oversætte det med "heran" så skulle det måske lyde således:

Die Jungen sollen ins erste Loch eintauchen und mit einem Seil in der Hand an das zweite Loch heran schwimmen.

Det andet er nok en "Danisme" :)


Brugbart svar (0)

Svar #7
16. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)

-måske nok "hinan", men Studieportal/STX har ret. Det lyder lidt knudret.

I alle tilfælde skulle "hinan/heran" og "schwimmen" skrives sammen i ét ord.

-Som en tysker ofte siger når han/hun bliver spurgt om noget tysk:

"Hmm, tja, das kann man sagen, aber man sagt es nicht so"


Svar #8
16. oktober 2015 af snylt (Slettet)

Hvordan vil sætningen præcis se ud?


Svar #9
16. oktober 2015 af snylt (Slettet)

Hvordan vil sætningen præcis se ud?


Brugbart svar (0)

Svar #10
16. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)

Die Jungen sollen ins erste Loch eintauchen und mit einem Seil in der Hand an das zweite Loch                   hinschwimmen


Skriv et svar til: Rettelse af sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.