Engelsk

Medicin studerende på engelsk

03. august kl. 02:17 af OnceUponATime - Niveau: Universitet/Videregående
Hej!
Jeg er nu flere gange stødt ind på mennesker der ikke ser ud til at forstå hvad det betyder at være medicinstuderende. Når jeg fortæller at jeg er medicinstuderende, spørger de "læser du til tandlæge?"
Især de engelsktalende forstår ikke hvad jeg mener med "I'm a medical student". Så spørger de mig, om jeg læser til farmaceut? Andre spørger om jeg læser til sygeplejerske, og endnu andre spørger om det er lægemidler jeg studerer.
Og jeg synes det er super irriterende, for hvorfor forstår de det ikke? Hvad hedder det så at at læse til læge ifølge dem? "Medical student" er deres svar. Jamen hvorfor så ikke forstå det første gang set bliver sagt. Og så vidt jeg ved hedder det "sygeplejerske studerende" og "farmaci studerende" på dansk. Så hvorfor går den galt?
Jeg opdagede dog senere at på engelsk ser det ud til, at mange sygeplejersker og farmaceuter siger at de er "medical students" så begrebet er blevet forvirrende for mange.

Så nu søger jeg efter svar her på studieportalen. Hvad er den bedste måde at sige til nogen at jeg er lægestuderende på engelsk, uden alle mulige misforståelser, for jeg er blevet træt af at fortælle næsten alle, at tandlæge, sygeplejerske, farmaceut og læge ikke er det samme.
På dansk er jeg begyndt at sige "lægestuderende" eller bare "jeg læser til læge". Men hvad hedder det på engelsk?

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. august kl. 10:49 af JulieWm

Jeg ville umiddelbart sige at jeg "medstudent on med school" eller sådan noget. Men ja, det virker ret diffust det begreb.

- - -

Vh Julie


Brugbart svar (0)

Svar #2
03. august kl. 18:45 af [email protected]

Medical student, in medical school.

Hvor møder du de mennesker? Jeg har aldrig mødt nogen der har forvekslet de titler/uddannelser med hinanden. Hverken på dansk eller engelsk.


Brugbart svar (0)

Svar #3
03. august kl. 23:41 af guzbak

Bare sig I am a doctor to be. Problem solved :D hvis de heller ikke forstår dette, forstår de nok ikke så meget andet haha

Svar #4
04. august kl. 06:47 af OnceUponATime

Ja jeg tror jeg bruger "doctor to be".
Medschool fatter de ikke, og ej heller medstudent.
Men selv ordet doctor bliver misbrugt på engelsk. En tandlæge kalder sig selv for doctor. Farmaceuter kalder også sig selv for doctor. På dansk vil en tandlæge jo ikke sige "jeg er læge" når de præsenterer sig selv, for det vil give misforståelser. Og siden hvornår er farmaceuter blevet betragtet som læger?
Jeg stødte engang ind på en tandlæge der præsenterede sig selv på engelsk som "oral physician" (mundlæge) - folk opfinder bare nye begreber hele tiden.
Jeg tror, at alle de her misforståelser skyldes at engelsk tales i mange lande, og hvert land må have tillagt ordet en forskellig betydning.

Jeg møder de her mennesker overalt. Nogen af dem har endda været patienter jeg har haft med at gøre.
Måske ville det have været bedre, hvis vi i Danmark gik tilbage til at anvende begrebet "lægestuderende".

Brugbart svar (0)

Svar #5
07. august kl. 20:51 af Stygotius

"Medicinstuderende" vil på engelsk være "a student of medicine" eller "studying medicine"..


Brugbart svar (1)

Svar #6
07. august kl. 21:08 af Stygotius

NB.  (#0)

Det hedder "medicinstuderende", -ikke "medicin studerende".

Danglish er ikke dansk.

At nogle mennesker i engelsktalende lande tror at du mener en farmaceutstuderende eller en tandlægestuderende er ikke så mærkeligt da "a medical student" blot ville betyde en studerende der havde et eller andet med medicin at gøre.


Brugbart svar (0)

Svar #7
10. august kl. 10:14 af DrNielsen

Det var pudsigt - jeg har aldrig været ude for at folk har misforstået mig når jeg har sagt "med student", og jeg har da været en del omkring i verden. Men altså ... Der er vel flere muligheder; Medical doctor, doctor to be, doctor in spe. 

Men jeg forstår forvirringen - der er mange herhjemme der ikke er så bekendt med universitetsmiljøet som forveksler titlen medicinstuderende med farmaceuter etc. Som studerende vil der som regel også stå "lægestuderende" på de udleverede navneskilte netop for ikke at forvirre patienterne :-)


Brugbart svar (0)

Svar #8
10. august kl. 11:19 af Stygotius

"Med student" er  sjusket og poppet sprog, formodentlig amerikansk på samme måde som man dér siger "Prof" og "Doc" og lignende amerikanismer. Udtrykket "in spe"  bruges ikke på engelsk, men udtrykkes med "to come" eller "future" eller "to be" i f.eks. "my wife to be".


Brugbart svar (0)

Svar #9
10. august kl. 18:04 af DrNielsen

Det er muligt, men stadig et udtryk der bruges af stort set alle læger og studerende verden over - britiske som danske.

Nu er vi rimelig glade for latin - det kan være det er derfor vi ynder at bruge in spe ;) 


Svar #10
21. august kl. 00:56 af OnceUponATime

Til Stygotius: Jeg har også sagt studying medicine. Det forvirrer i lige så høj grad.

Til jer andre: Nu har jeg talt lidt rundt med folk der har oplevet samme problem som mig. Og også med folk der formodede at jeg mente sygeplejerske, farmaceut eller lignende. Og det jeg kom frem til var blot, at folk generaliserer. Når de ser en kvinde der skriver studying medicine eller Medical student, gætter de på sygeplejerske. Mændende har ikke haft samme problem som kvinderne. Så det ser ud til at bunde i generaliseringer folk har til kvinder.

Tak for jeres indput.


Brugbart svar (0)

Svar #11
21. august kl. 11:06 af Stygotius

Man kan jo ikke gøre så meget ved folks uvidenhed.


Skriv et svar til: Medicin studerende på engelsk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.