Tysk
oversættelse
Jeg har forsøgt i timevis, men kan ikke finde en korrekt oversættelse af: Jeg skriver det hele, så giver det bedre mening.
Arbeitslos hab Ich zu meinem Vater gesagt. Es steht nämlich im Keller. Hat er so rumgebrummt: Jetzt nicht, Morgen. Und dabei ist es dann geblieben.
Weisst du, was der macht?
Venlig hilsen
L. Jensen
Svar #2
29. januar 2018 af Søvnløse
Jeg kan godt se, at det er blevet ændret til normalskrift, men
ES steht.....
Hat er so rumgebrummt
Und dabei ist ........
Weisst du .......
Det burde jeg selvfølgelig have skrevet.
Vh Lone
Svar #3
29. januar 2018 af Søvnløse
Har du et svar, vil jeg være taknemmelig
Venlig hilsen
Søvnløs
Svar #6
30. januar 2018 af Søvnløse
Det var derfor, jeg skrev hele sætninger i min første mail.
Kender du artiklen. Den er fra “Alles Klappt” af Karen Dollerup
Arbeitslos hab Ich meinem Vater gesagt. Es steht nämlich im Keller. Hat er so rumgebrummt: “Jetzt nicht. Morgen” “Und dabei ist es dann geblieben
Ich glaube, er mag nicht mal in den Keller gehen. Da könnte ihn jemand sehen, einer von denne, die Arbeit haben.
Heino wurde auch entlassen. Weißt du, was der macht? Hab Ich meinen Vater gefragt
“ Du mußt dir das ansehen” Heino baut einen Schrank, einen ganz tollen
Håber, at du kan give mig en oversættelse, nu hvor du har hele forløbet. Jeg forstår det nemlig ikke.
De bedste hilsner
Søvnløs
Svar #7
30. januar 2018 af Stygotius
Der er en hel del rod i citationstegnene og kommaerne og store/små bogstaver i den tekst, hvilket gør den svær at forstå.Du har ikke skrevet helt præcist af. Det er meget vigtigt at du gør det..
Du har f.eks. skrevet "denne" i stedet for "denen" og "mußt" i stedet for "musst". Den slags unøjagtigheder går ikke når andre skal kunne forstå det. Du må på den igen og denne gang være mere omhyggelig.
Bogen "Alles Klappt" er udgivet i 1992, og jeres lærer har tilsyneladende ikke vidst (tænkt på) at der er kommet flere tyske restskrivningsreformer siden da, nemlig i 1996, 2004, 2006 og 2017.
Svar #9
30. januar 2018 af Søvnløse
Så mon du så ikke med dine store tyskkundskaber, kan finde ud af at få det oversat.
Vh søvnløs
Svar #10
30. januar 2018 af Stygotius
Man skriver ß når man trykker på Alt mens man taster 2-2-5 på det højre (numeriske) tastatur.
I øvrigt kan man altid indsætte et ekstra (tysk) tastatur i Word. -Gå ind i Word, vælg File -> Language og vælg German. Bagefter skifter man mellem dansk og tysk tastatur ved at trykke på DAN i det nederste højre hjørne.
Der skal ikke citationstegn efter "gefragt".
Du har været alt for sjusket med din afskrift.
Svar #11
30. januar 2018 af Stygotius
Der skal derimod citationstegn efter "macht" og derefter et lille h i "hab"
Svar #12
30. januar 2018 af Søvnløse
Har du tænkt dig, at prøve at oversætte, for nu synes jeg, at du går lige lovlig vidt i dine bemærkninger.
Jeg VIL ikke tales ned til.
Du har endnu ikke oversat et eneste ord.
Men du kan måske ikke?
Svar #13
30. januar 2018 af Stygotius
Jeg tror du får meget svært ved at få hjælp når du taler på denne aggressive, flabede måde til folk og især når du ikke sørger for at skrive omhyggeligt af. Det burde være en selvfølge.
Hvis du ikke vil tales ned til, må du opføre dig en del bedre, -men selv tak for hjælpen til at danne et tastatur.
Svar #14
30. januar 2018 af Søvnløse
Jeg kan sikkert nok finde ud af at få ændret tastaturet, men det er sjældent jeg har brug for det.
Et komma, et citationstegn, jeg tror at med lidt god vilje ville være muligt at se, hvor de skal være.
Hvis ikke du vil prøve at hjælpe, vil jeg gerne have navnet på een hos jer, der vil være behjælpelig
Svar #15
30. januar 2018 af Stygotius
Du vil gerne have.. osv. Du mener at du bare kan forlange og forlange, men du er ikke i stand til at opfylde nogle almindelige betingelser.
De kommaer og de manglende citationstegn gjorde faktisk at din tekst ikke var til at forstå fordi du ikke gad gøre dig umage. Det er udtryk for en barnlig og forkælet optræden. Jeg var parat til at hjælpe dig, men din tekst var helt kaotisk på grund af din utrolig sjuskede afskrift, - endnu et tegn på din forkælethed
Svar #16
30. januar 2018 af Søvnløse
Svar #18
30. januar 2018 af Stygotius
Din alder har vel ingen interesse.
Citationstegnene og kommaerne er af afgørende betydning.
Jeg vil da gerne komme med et forslag til en dansk gengivelse af din tekst, -om end det bliver med et stort forbehold når jeg nu ikke har den fulde sammenhæng:
""Arbejdsløs", sagde jeg til min far. Es steht nämlich im Keller. Hat er so rumgebrummt (-kan ikke forstås med det punktum og det store H der er sat.). Ikke nu, -i morgen." Og det blev så ved det. Jeg tror at han ikke bryder sig om gå (ned) i kælderen. Dér ville nogen kunne se ham, -en af dem der har arbejde.
Heino blev også fyret. "Ved du hvad han laver?", spurgte min far. Du skal se det her. Heino bygger et skab, et dødflot et."
Svar #19
30. januar 2018 af Søvnløse
Det forvirrer mig også med ES steht... i kælderen og så vil han ikke gå der ned..
Har du et bud?
Tak fordi du prøver
Vh