Tysk

oversættelse

29. januar 2018 af Søvnløse - Niveau: 9. klasse

Jeg har forsøgt i timevis, men kan ikke finde en korrekt oversættelse af: Jeg skriver det hele, så giver det  bedre mening.

Arbeitslos hab Ich zu meinem Vater gesagt. Es steht nämlich im Keller. Hat er so rumgebrummt: Jetzt nicht, Morgen. Und dabei ist es dann geblieben.

Weisst  du, was der macht?

Venlig hilsen

L. Jensen 


Brugbart svar (0)

Svar #1
29. januar 2018 af sarahhhi

Hvad er det du ville have oversæt? forstod ikke, sorry


Svar #2
29. januar 2018 af Søvnløse

Det med kursiv.
Jeg kan godt se, at det er blevet ændret til normalskrift, men
ES steht.....
Hat er so rumgebrummt
Und dabei ist ........
Weisst du .......
Det burde jeg selvfølgelig have skrevet.
Vh Lone

Svar #3
29. januar 2018 af Søvnløse

Hej Sarah
Har du et svar, vil jeg være taknemmelig

Venlig hilsen
Søvnløs

Svar #4
29. januar 2018 af Søvnløse

Er der nogen, der har lyst til at hjælpe ellers sig til


Brugbart svar (0)

Svar #5
29. januar 2018 af Stygotius

Ja,jo, men dit tyske er næsten uforståeligt.


Svar #6
30. januar 2018 af Søvnløse

Ja, det synes jeg også. Det er afskrift af en tysk artikel om arbejdsløshed. Arbeitslos
Det var derfor, jeg skrev hele sætninger i min første mail.

Kender du artiklen. Den er fra “Alles Klappt” af Karen Dollerup

Arbeitslos hab Ich meinem Vater gesagt. Es steht nämlich im Keller. Hat er so rumgebrummt: “Jetzt nicht. Morgen” “Und dabei ist es dann geblieben
Ich glaube, er mag nicht mal in den Keller gehen. Da könnte ihn jemand sehen, einer von denne, die Arbeit haben.

Heino wurde auch entlassen. Weißt du, was der macht? Hab Ich meinen Vater gefragt

“ Du mußt dir das ansehen” Heino baut einen Schrank, einen ganz tollen

Håber, at du kan give mig en oversættelse, nu hvor du har hele forløbet. Jeg forstår det nemlig ikke.
De bedste hilsner
Søvnløs

Brugbart svar (0)

Svar #7
30. januar 2018 af Stygotius

Der er en hel del rod i citationstegnene og kommaerne og store/små bogstaver i den tekst, hvilket gør den svær at forstå.Du har ikke skrevet helt præcist af. Det er meget vigtigt at du gør det..

Du har f.eks. skrevet "denne" i stedet for "denen"     og "mußt" i stedet for "musst". Den slags unøjagtigheder går ikke når andre skal kunne forstå det. Du må på den igen og denne gang være mere omhyggelig.

Bogen "Alles Klappt" er udgivet i 1992, og jeres lærer har tilsyneladende ikke vidst (tænkt på) at der er kommet flere tyske restskrivningsreformer siden da, nemlig i 1996, 2004, 2006 og 2017.


Brugbart svar (0)

Svar #8
30. januar 2018 af sarahhhi

Hej søvnløse. 

Jeg forstår det ikke rigtigt, beklager.


Svar #9
30. januar 2018 af Søvnløse

Det er nøjagtig afskrift. Et problem er, at jeg ikke har tysk tastatur, så den retter selv til et dansk ord. Det har jeg så ikke opdaget med “denne”, som skal være “denen” som du skriver.citationstegn foran Und dabei Skal væk og så skal de sættes om “Weißt du....”

Så mon du så ikke med dine store tyskkundskaber, kan finde ud af at få det oversat.
Vh søvnløs

Brugbart svar (0)

Svar #10
30. januar 2018 af Stygotius

Man skriver ß når man trykker på Alt mens man taster  2-2-5 på det højre (numeriske) tastatur.

I øvrigt kan man altid indsætte et ekstra (tysk) tastatur i Word.   -Gå ind i Word,  vælg File -> Language og vælg German. Bagefter skifter man mellem dansk og tysk tastatur ved at trykke  på DAN i det nederste  højre  hjørne.

Der skal ikke citationstegn efter  "gefragt".

Du har været alt for sjusket med din afskrift.


Brugbart svar (0)

Svar #11
30. januar 2018 af Stygotius

Der skal derimod citationstegn efter "macht" og derefter et lille h i "hab"


Svar #12
30. januar 2018 af Søvnløse

Nej men efter macht.
Har du tænkt dig, at prøve at oversætte, for nu synes jeg, at du går lige lovlig vidt i dine bemærkninger.

Jeg VIL ikke tales ned til.
Du har endnu ikke oversat et eneste ord.
Men du kan måske ikke?

Brugbart svar (0)

Svar #13
30. januar 2018 af Stygotius

Jeg tror du får meget svært ved at få hjælp når du taler på denne aggressive, flabede måde til folk og især når du ikke sørger for at skrive omhyggeligt af. Det burde være en selvfølge.

Hvis du ikke vil tales ned til, må du opføre dig en del bedre, -men selv tak for hjælpen  til at danne et tastatur.


Svar #14
30. januar 2018 af Søvnløse

Jeg er ikke aggressiv, men Nu har jeg skrevet fem gange, og du bliver ved med at komme med noget, du ikke forstår.
Jeg kan sikkert nok finde ud af at få ændret tastaturet, men det er sjældent jeg har brug for det.
Et komma, et citationstegn, jeg tror at med lidt god vilje ville være muligt at se, hvor de skal være.

Hvis ikke du vil prøve at hjælpe, vil jeg gerne have navnet på een hos jer, der vil være behjælpelig





Brugbart svar (0)

Svar #15
30. januar 2018 af Stygotius

Du vil gerne have.. osv.  Du mener at du bare kan forlange og forlange,  men du er ikke i stand til at opfylde nogle almindelige betingelser.

De kommaer og de manglende citationstegn gjorde faktisk at din tekst ikke var til at forstå fordi du ikke gad gøre dig umage.   Det er udtryk for en barnlig og forkælet optræden. Jeg var parat til at hjælpe dig, men din tekst var helt kaotisk på grund af din utrolig sjuskede afskrift, - endnu et tegn på din forkælethed


Svar #16
30. januar 2018 af Søvnløse

Bare til din orientering er jeg 75 år, det er ikke en slåfejl og det er ikke et spørgsmål, om jeg gider, men det er - bortset fra citationstegnene - direkte afskrift. Du har generet mig voldsomt tidligere og det synes du åbenbart er sjovere end prøve at oversætte den håbløse tekst

Brugbart svar (0)

Svar #17
30. januar 2018 af Stygotius

Din alder er vel ligegyldig.


Brugbart svar (0)

Svar #18
30. januar 2018 af Stygotius

Din alder har vel ingen interesse.

Citationstegnene og kommaerne er af afgørende betydning.

Jeg vil da gerne komme med et forslag til en dansk gengivelse af din tekst, -om end det bliver med et stort forbehold når jeg nu ikke har den fulde sammenhæng:

""Arbejdsløs", sagde jeg til min farEs steht nämlich im Keller. Hat er so rumgebrummt (-kan  ikke forstås med det punktum og det store H der er sat.). Ikke nu, -i morgen."  Og det blev så ved det. Jeg tror at han ikke bryder sig om gå (ned) i kælderen.  Dér ville nogen kunne se ham, -en af dem der har arbejde.

Heino blev også fyret. "Ved du hvad han laver?", spurgte min far. Du skal se det her. Heino bygger et skab, et dødflot et."


Svar #19
30. januar 2018 af Søvnløse

Det er ikke desto mindre et stort H efter punktum Keller. Hat er so rumgebrummt;..,,Det forvirrer også mig.
Det forvirrer mig også med ES steht... i kælderen og så vil han ikke gå der ned..
Har du et bud?
Tak fordi du prøver
Vh

Svar #20
31. januar 2018 af Søvnløse

Jeg troede først, at ES var en trykfejl og at der skulle stå ER

Forrige 1 2 Næste

Der er 25 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.