Tysk
Deutsch..
Kann jemand mir helfen?
Ich bekomme oft die Frage: »Wann geht's wieder zurück in die Heimat?«, die manche älteren Deutschen gerne mal stellen. Doch zu Hause ist für mich dort, wo ich lebe und arbeite.
Ist diese Übersetzung korrekt? ?Jeg får ofte spørgsmålet: ?"Hvornår går turen så igen tilbage hjem?”, som mange ældre tyskere gerne stiller. Alligevel er hjemme for mig der, hvor jeg lever og arbejder.
Svar #4
02. februar 2018 af 1stein (Slettet)
Ja, me n jeg skal oversætte dem. Det er det som er i tvivl om er rigtige
Svar #6
02. februar 2018 af 1stein (Slettet)
dansk - giver det ikke sig selv...
Her er mit forsøg: Jeg får ofte spørgsmålet: "Hvornår går turen så igen tilbage hjem?
Svar #8
02. februar 2018 af 1stein (Slettet)
Nej, du sagde at mine tyske sætninger var helt ok. Men tak for at du udklarede det.
Jeg tænkte på om du også kunne hjælpe med at sige om denne oversættelse var korrekt: Schließlich hockt Sasha ganz selbstverständlich mit ihrer Familie Heiligabend unter dem geschmückten Weihnachtsbaum
Mit forsøg på oversættelse: Endelig sidder Sasha ganske naturligt på hug med sin familie juleaften under det udsmykkede juletræ.
Svar #9
02. februar 2018 af Stygotius
1 Hvis dine sætninger er godt tysk, har din oversættelse vel også været i orden.
2 Din sidste sætning er også udmærket, .....hvis du udskifter "selbstverständlich" med "natürlich" og tlføjer et "am" foran "Heiligabend"
Svar #10
02. februar 2018 af 1stein (Slettet)
Nej-nej, pointen med opgaven er at man skal oversætte fra tysk til dansk.
Derfor er jeg i tvivl om mine dansk-sætninger. Undskyld hvis jeg ikke lige gjorde det klart, men kan du hjælpe med at sige om mine oversættelser er korrekte?
Svar #11
02. februar 2018 af Stygotius
Nååh, ja, det kunne jeg jo ikke vide.
Dine sætninger er sådan set fint oversat til dansk. Det er rigtigt at "hocken" kan betyder (-og gør det ofte) at sidde eller krybe sammen på hug, men det kan også godt betyde (især i Bayern og Sydtyskland i det hele taget), bare at sidde, og det gør det nok her. Ordet "selbstverständlich" ville jeg her oversætte med "selvfølgelig".
Svar #12
02. februar 2018 af 1stein (Slettet)
Nåhr ok, mange tak skal du ha!
Jeg tænkte også på om du ville være sød og hjælpe mig med de her to oversættelser.
1. Jeder Urdeutsche würde uns als voll integriert bezeichnen
2. Ebenso wie das Bemalen von Eiern zu Ostern oder die weihnachtliche Dekoration im Haus am Ende des Jahres
?Forsøg på oversættelser:
1. Hver urtysker ville beskrive os som fuldt integrerede
2. På en måde ligesom bemaling af æg i påske eller den juleagtige dekoration af huset i slutningen af året.
Svar #13
02. februar 2018 af Stygotius
Mine forslag:
Enhver ægte tysker ville beskrive os som fuldt ud integreret.
LIge som det at male æg hver påske og pynte huset hver jul ved årets slutning.
Dine oversættelse er faktisk ret gode.
Svar #14
02. februar 2018 af 1stein (Slettet)
Jo tak. Efter 5 års tysk skulle man vel også kunne se et par fremskridt ;)
Skriv et svar til: Deutsch..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.