Engelsk

Hjælp til at oversættelse

25. februar kl. 13:49 af Warrio - Niveau: A-niveau

Hej 

Jeg skal oversætte følgende sætning til engelsk.

"Men et stammefællesskab med normer som janteloven, der stammer fra landsbykulturen, havde han ikke erfaringer med. Og stødte sig på."

Jeg har oversat det "først del" (til det første punktum), men er helt i tvivl hvordan "Og stødte sig på" oversættes.

Min oversættelse er følgende, hvis det måske er nødvendigt:

"However, he was not experienced with tribalism's norms such as the law of Jante, i.e. the small-town mentality which dictates individuals to keep their heads down and not stand out."

På forhånd tak! 


Svar #1
25. februar kl. 14:48 af Warrio

Jeg tænkte lige nu på et svar selv, og kom frem til:

"He found these norms offensive." Vil det være korrekt oversat/(forstået).

Jeg inddrager lidt mere af teksten for en sikkerhedsskyld, således at tingene giver mere mening samt, at man kan måske derved lettere oversætte det. 

Henri var fransk og dermed vokset op med en tredje forståelse af forholdet mellem folk, stat og nation. Som katolik og adelig var han næppe republikaner og antimonarkist. Det ville også have været upraktisk som gift med det royale overhoved i et lutheransk monarki. Men et stammefællesskab med normer som janteloven, der stammer fra landsbykulturen, havde han ikke erfaringer med. Og stødte sig på. Samtidig var hans beføjelser som prinsgemal uklart defineret. Betegnelsen var indført efter britisk og nederlandsk forbillede, men efterlod ham uden en klar position i kongehusets hierarki. Som katolik måtte han konvertere til den luthersk-evangeliske tro. Og da Margrethe blev dronning, måtte han gå to skridt bag hende ved officielle lejligheder.

Det understregede var det jeg skulle oversætte.


Skriv et svar til: Hjælp til at oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.