Tysk

Google Translate

20. september kl. 23:05 af Moehy - Niveau: B-niveau

Hej allesammen,

Jeg vil lige skrive til jer angående om Google Translate. Jeg ser mange af mine klassekammerater som benytter progammet til at oversætte sætninger de har skrevet fra dansk til tysk.

Jeg har også søgt på internettet, på engelsk om "Is German in Google Translate accurate?" der står at "Yes, Google Translate is very accurate for the most part. In some cases, it's 94%+ accurate!"

To spørgsmål:

1. Kan ens lære se om man har brugt Google Translate.

2. Er det virkeligt rigtig, at Google Translate i Tysk er "94%+ accurate"?


Brugbart svar (1)

Svar #1
20. september kl. 23:16 af Mathias567

De snyder kun dem selv ved at bruge det.

- - -

Ja

 


Brugbart svar (1)

Svar #2
20. september kl. 23:34 af Eksperimentalfysikeren

Hvis der med "94%+ accurate" menes, at mindst 94% af ordene er oversat korrekt, kan der være op til 6% ord, der er oversat forkert. En simpel tekst kommer let op over 100 ord, så der vil meget nemt være nogle ord, der er oversat forkert, hvilket afslører brugen af maskinoversættelse, så læreren kan ofte nemt se, at det er en maskinoversættelse, der er tale om.

Tag den besværlige vej. Lær at oversætte selv. Så er du bedst stillet, hvis du møder en tysker.


Brugbart svar (1)

Svar #3
21. september kl. 01:08 af SuneChr

.SP 210920220107.PNG

Vedhæftet fil:SP 210920220107.PNG

Brugbart svar (0)

Svar #4
21. september kl. 18:12 af Stygotius

ad #3

Verbet "smelt" findes på engelsk men bruges kun om en smelteproces ved meget øje grader  -afgjort ikke  om is.


Brugbart svar (0)

Svar #5
21. september kl. 19:30 af kravlundis

#4

Indlæg #3 er uden tvivl ment som en morsomhed - tak til "Stygotius" for at forklare, hvorfor det er sjovt. 

Derudover bruges verbet smelt ikke kun om smelteprocesser ved meget høje temperaturer - det kan også, selvom det er sjældent, bruges som den lange tillægsform af "to smell", fx "he who smelt it dealt it". 


Brugbart svar (0)

Svar #6
21. september kl. 21:58 af Stygotius

Ja,jo, det er da rigtigt, men man gik jo ud fra at der var ment en infinitiv, ikke en p p.

Jeg er bange for a kravlundis er kommet til at blande to forskelllige verber sammen  sit indlæg.

Han mener sikkert en "kort tillægsform" = perf.ptc. af verbet "smell", dvs. alternativet til "smelled". Den lange tillægsform af dette verbum er "smelling"

Verbet "to smelt" heddr i p.p. og impf. "smelted"

For at skære det ud i pap og neon:

smell  -  smelled/smelt  -  smelled/smelt

smelt - smelted - smelted


Brugbart svar (0)

Svar #7
21. september kl. 22:18 af kravlundis

Jo tak, jeg byttede naturligvis rundt på de to bøjninger. 

#5 var bare for at være på tværs - med et smil på læben. "Smelt" som perf. ptc er vist kun noget ærkebritiske mennesker bruger. 


Brugbart svar (0)

Svar #8
22. september kl. 09:37 af Stygotius

Hvornår er nogen "ærkebritisk" ???


Brugbart svar (0)

Svar #9
05. oktober kl. 09:14 af Stygotius

ad # 1

NB.  "De snyder kun sig selv"


Brugbart svar (0)

Svar #10
06. oktober kl. 08:39 af Stygotius

Er der noget som Google Translate naturligvis ikke kan klare, er det oversættelse af synonymer og af idiomer.


Brugbart svar (0)

Svar #11
06. oktober kl. 09:23 af kravlundis

Jovist kan Google Translate oversætte både synonymer og idiomer. Man skal bare sørge for at oversætte til eller fra engelsk; for eksempel oversættes "die Draumen drücken" korrekt til "cross ones fingers". Selvfølgelig kan den ikke klare alt: "Ich verstehe nur Bahnhof" oversættes ukorrekt til "I only understand train station" i stedet for det korrekte "I dont understand anything". 

Jeg siger ikke, at brugen af Google Translate er "etisk korrekt", men det er efterhånden blevet til en myte, at hjemmesiden ikke kan bruges til noget. 


Brugbart svar (0)

Svar #12
06. oktober kl. 11:07 af Stygotius

Jeg skrev at der er problemer med synonymer og idiomer. Det du nævner, er netop et idiom.

Synonymer og  homografer rodes der f.eks. rundt i. Et opslag på  f.eks. ordet "skuffe" giver  -forståeligt nok-   resultatet "disappoint" selv om der er ment substantivet en skuffe.

En oversættelse af det engelske idiom "Make a clean breast of it "  resulterer i "Lav et rent bryst af det",  så jo, der er problemer med at genkende synonymer og idiomer.  

Tag det dog roligt:  Hier irrte  sich sogar Goethe.


Brugbart svar (0)

Svar #13
06. oktober kl. 11:29 af kravlundis

Synonymer og  homografer rodes der f.eks. rundt i. Et opslag på  f.eks. ordet "skuffe" giver  -forståeligt nok-   resultatet "disappoint" selv om der er ment substantivet en skuffe.

Det er næppe Google Translates skyld, det er bare fordi man ikke kan finde ud af at bruge en online oversætter. Havde man gjort sig den ulejlighed at skrive "en skuffe" havde man fået det korrekte "a drawer". 

Jeg gider ikke gennemgå hvert eneste idiom der måtte findes på engelsk, og se om Google Translate kan oversætte selv de mest obskure - så skal man da være verdens største pernittengryn. Min pointe var såmænd bare, at en stor del af den efterhånden forældede kritik af Google Translate er, ja, forældet.


Brugbart svar (0)

Svar #14
07. oktober kl. 10:55 af Stygotius

Goddag, mand, økseskaft !

Hvad er i øvrigt et "obskurt idiom" ??

Et idiom er som bekendt(?) et udtryk  -specielt for et bestemt sprog-  hvor de enkelte ord ikke betyder det samme som det samlede udtryk.

Et idiom kan være en metafor men behøver ikke være det.


Brugbart svar (0)

Svar #15
07. oktober kl. 11:19 af kravlundis

Et obksurt idiom er et idiom der ikke bliver brugt særligt ofte. 

Jeg gider ikke diskutere Google Translate med en person der ikke forstår sig på programmet og dets udvikling - det er spild af både min og personens tid. 


Brugbart svar (0)

Svar #16
08. oktober kl. 09:08 af Stygotius


Brugbart svar (0)

Svar #17
08. oktober kl. 09:18 af Stygotius

Ja, det kommer jo an på hvor stort ens eget ordforråd er.


Skriv et svar til: Google Translate

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.