Engelsk
Lidt Engelsk
10. august 2003 af
SP anonym (Slettet)
Vil gerne høre om disse sætninger er korrekt oversat, de er taget fra en længere oversættelse.
Før eller siden vil dette materiale uden tvivl friste en filminstruktør.
Eventually this material will, without doubt, tempt a film director.
Der er mulighed for at lave en spændende film, ja, måske en gyser - for en gangs skyld på grundlag af en begivenhed der faktisk har fundet sted.
There is the opportunity to make an exciting movie, yes perhaps even a horror movie – for once based on an event that actually has taken place.
På hjemrejsen blev det usædvanligt varmt, og den ældre dame, der på hele turen havde været forbløffende aktiv af sin alder, blev syg; hun døde på det sidste hotel hvor selskabet overnattede før de kom til grænsen.
On the journey home it got unusually hot and the elderly lady, who on the entire trip had been surprisingly active for her age, got sick; she died in the last hotel where the company stayed overnight before they arrived at the border.
Altså anbragte de bedstemor i bagagerummet og fortsatte hjemrejsen.
Therefore they put grandmother in the boot and continued their journey home.
Hvis der står "som passager" skal det så oversættes som "as passenger" eller som "as a passenger"
håber nogen gider at hjælpe
mvh Anita
Før eller siden vil dette materiale uden tvivl friste en filminstruktør.
Eventually this material will, without doubt, tempt a film director.
Der er mulighed for at lave en spændende film, ja, måske en gyser - for en gangs skyld på grundlag af en begivenhed der faktisk har fundet sted.
There is the opportunity to make an exciting movie, yes perhaps even a horror movie – for once based on an event that actually has taken place.
På hjemrejsen blev det usædvanligt varmt, og den ældre dame, der på hele turen havde været forbløffende aktiv af sin alder, blev syg; hun døde på det sidste hotel hvor selskabet overnattede før de kom til grænsen.
On the journey home it got unusually hot and the elderly lady, who on the entire trip had been surprisingly active for her age, got sick; she died in the last hotel where the company stayed overnight before they arrived at the border.
Altså anbragte de bedstemor i bagagerummet og fortsatte hjemrejsen.
Therefore they put grandmother in the boot and continued their journey home.
Hvis der står "som passager" skal det så oversættes som "as passenger" eller som "as a passenger"
håber nogen gider at hjælpe
mvh Anita
Svar #1
10. august 2003 af SP anonym (Slettet)
Hejda Anita.. har lige lidt tid til overs, så her er mine forslag:
I første sætning er det hele fint nok.. jeg ville bare bruge
undoubtedly i stedet for "without doubt" - det lyder mere flydende.
nr.2:
There is an opportunity to make an exciting movie, yes perhaps (even?) a thriller - for once on the basis of an event that actually took place.
resten lyder fint nok.. :)
Og jeg ville mene, at det skal være "as a passenger"
Håber du kunne bruge det!
I første sætning er det hele fint nok.. jeg ville bare bruge
undoubtedly i stedet for "without doubt" - det lyder mere flydende.
nr.2:
There is an opportunity to make an exciting movie, yes perhaps (even?) a thriller - for once on the basis of an event that actually took place.
resten lyder fint nok.. :)
Og jeg ville mene, at det skal være "as a passenger"
Håber du kunne bruge det!
Svar #3
11. august 2003 af RE (Slettet)
sooner or later this material is bound to tempt a movie director
There is the opportunity to make an exciting movie, indeed, maybe a horror movie – for one time's sake based on an event, which actually took place
On the journey home it got unusually hot, and the elderly lady, who had been astonishingly active ofr her age on the entire trip, fell ill; she died at the last hotel where the party stayed overnight before reaching the border.
det var bare lige nogle hurtige bud, læg dog mærke til at "ja" i sætning to er en interjektion og derfor ikke skal oversættes med yes
There is the opportunity to make an exciting movie, indeed, maybe a horror movie – for one time's sake based on an event, which actually took place
On the journey home it got unusually hot, and the elderly lady, who had been astonishingly active ofr her age on the entire trip, fell ill; she died at the last hotel where the party stayed overnight before reaching the border.
det var bare lige nogle hurtige bud, læg dog mærke til at "ja" i sætning to er en interjektion og derfor ikke skal oversættes med yes
Skriv et svar til: Lidt Engelsk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.