Tysk
Tvivl om bevægelse vs. stilstand (Dat./Akk.)
Emnet er forholdsord (de dobbeltstyrende):
Er i tvivl om følgende sætning, som skal oversættes: Nu arbejder han på knallerten --> Jetzt arbeitet er auf das/dem Auto. Som i kan se, er jeg i tvivl, om 'auf' i dette tilfælde styrer Dativ eller Akkusativ. Arbeiten kunne vel godt være en bevægelse eller hvad?
I min tyske grammatikbog har de givet et eksempel, der også undrer mig:
Er färht auf seinem Mofa --> Mofa er intetkøn (n), men at køre er vel en bevægelse? Hvorfor har de valgt at bruge dativen istedet for en akkusativ her?
Jeg ved godt, at dativ = stilstand, forbliven inden for et afgrænset område (også selvom man går rundt "derinde, fx skov") og at akkusativ = bevægelse, fx gå til skole etc.
Svar #1
15. april 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Nu arbejder han på knallerten --> Jetzt arbeitet er auf das/dem Auto. Når jeg oversætter din tyske sætning tilbage til dansk, så bliver det til "Nu arbejder han ovenpå bilen = bilens tag" . "på" skal ikke oversættes med "auf" i dette tilfælde, men med "an".
Nu arbejder han på knallerten. = Jetzt arbeitet er an dem Mofa/Moped. (= for at udbedre en skade) Her kan du ikke argumentere med "hvor/hvorhen" Nogle eksempler af verber i forbindelse med "an" + dativ: "Der Schriftsteller arbeitet an einem neuen Roman. Ich zweifle an seiner Ehrlichkeit . Ich erkannte ihn an seinem alten Filzhut.
Nogle eksempler af verber i forbindelse med dansk "på = "an" + akkusativ. Ich erinnere mich an das Fußballspiel. Ich dachte an den alten Mann. Ich glaube an seine Ehrlichkeit.
( Er arbeitet auf einer Baustelle = på en byggeplads, dativ , hvor arbejder han?)
Er fährt auf seinem Mofa . "fährt" skal her forstås på den måde at han "sidder" på knallerten. ( Er fuhr in dem/mit dem alten Auto nach Paris.)
Svar #3
06. oktober 2011 af LulluA (Slettet)
Andet spørgsmål.
- Hvorfor er der (er arbeitet). hvorfor ender den på tet. ??
Svar #4
06. oktober 2011 af Tyskfødt (Slettet)
"Arbeiten" tilhører gruppen "Svage Verber". Bøjningen sker, i det man fjerner fra verbets stamme endelsen -(e)n og tilføjer de respektive endelser.
Ich arbeit e "Loben = at rose har en lille variant på grund af udtalelsen Ich lob e
du arbeit est du lob st
er-sie-es arbeit et er lob t
wir arbeit en wir lobe en
ihr arbeit et ihr lob t
sie arbeit en sie lob en
Perf. part. dannes ved at man foran stammen sætter "ge" og til stammen føjer "(e)t. Ich habe 7 Stunden gearbeitet. Der Lehrer hat den Schüler gelobt.
Har du problemer med verbernes bøjning, så anbefaler jeg : www.konjugator.lingofox.de. Her finder du alle tyske verber. Siden viser nutid, datid, førnutid, imperativ, kort tillægsform osv. Klik på "Deutsch" og derefter bliver du opfordret til at skrive dit verbum i det aflange felt. Klik på "Konjugieren". Und schwuppdiwupp (i 0,05) kommer alle former frem. God fornøjelse
Svar #5
06. oktober 2011 af Stygotius (Slettet)
variant på grund af udtalelsen ?
Ich nehme an, du meinst: "bei "arbeiten" gibt es eine Variante wegen der Aussprache" ??, aber .....welch eine systematische, gründliche Darlegung der Einzelheiten !!
Svar #6
06. oktober 2011 af LulluA (Slettet)
Har ingen problemer med grammatikken. Undrede mig over hvorfor det hed Arbeitet, og ikke Arbeite eller arbeit når det var Er/han køn...
Men har fundet ud af det. Tak for alle de dejlige svar.
Regelmæssige udsagnsord
Husk, når du bøjer et regelmæssigt udsagnsord:
du går fra grundstammen = navnemåde - en (SAGen). Denne stamme får forskellige endelser men ændres ikke under bøjningen.
nutids endelser er: e, st, t, en, t, en. Når stammen ender på -d eller -t indskydes -e-: e, est, et, en, et, en
datids endelser har et karakteristisk -t
tillægsformen ge + stammen + t = gesagt
ad. 2)
ich
sag e
arbeit e
du
sag st
arbeit e st
er
sag t
arbeit e t
wir
sag en
arbeit en
ihr
sag t
arbeit e t
sie
sag en
arbeit en
ad. 3)
ich
sag te
arbeit e te
du
sag test
arbeit e test
er
sag te
arbeit e te
wir
sag ten
arbeit e ten
ihr
sag tet
arbeit e tet
sie
sag ten
arbeit e ten
Svar #7
06. oktober 2011 af Stygotius (Slettet)
Hvorfor prøver du på at gentage det som tyskfødt allerede har forklaret én gang så godt og klart og forståeligt ??
Svar #8
06. oktober 2011 af Stygotius (Slettet)
Stammen af et verbum er ikke det samme som infinitiven.
Man finder stammen ved at fjerne -en fra infinitiven, dvs. at stammen af kommen er komm, og hertil skal man føje endelser.
Skriv et svar til: Tvivl om bevægelse vs. stilstand (Dat./Akk.)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
