Tysk
korrekt oversat?
Det at le virker stærkere end det at smile
Das Lächeln wirkt starker als das Lachen
Mens jeg er her, læser jeg en bog, fordi jeg har lyst.
Während ich hier bin, lese ich ein Buch, weil ich darauf Lust habe.
Det er......., og min beslutning står fast.
Es ist ....., und meinen Beschluss steht fest.
Bordet er af træ, som stammer fra det store træ i haven.
Der Tisch ist aus Holz, das aus dem großen Baum in dem Garten stammt.
Hun venter længe på ham. Vejen er lang. Det er en lang gade. Hun er langtfra færdig.
Sie wartet lange auf ihn. Der Weg ist lang. Es ist eine lange Straße. Sie ist längst nicht fertig.
Søstrene får hvert år hver et barn. Hver gang bliver de glade.
Die Schwestern bekommen jedes Jahr je ein Kind. Jedes Mal werden sie froh.
Hun er blevet set
Sie ist sehen worden? det var rent gæt :)
___________________
Jeg spørger ikke om hvordan sætningerne ellers kunne skrives - bare om det jeg har skrevet er korrekt tysk...
et alternativ til den 1. sætning kan godt bruges... var lidt i tvivl om hvordan den skulle oversættes...
venligst yow!
Svar #3
18. maj 2011 af Stygotius (Slettet)
".......weil ich dazu Lust habe" (weil ich das gern hätte)
"-und mein Entschluss steht fest."
"Der Tisch besteht aus von dem im Garten stehenden großen Baum herrührendem Holz."
"Der Weg ist weit. Es ist eine weite Straße. Sie ist keineswegs nicht fertig."
"Sie ist gesehen worden" (Man hat sie gesehen)
"Lachen wirkt stärker als lächeln".
Skriv et svar til: korrekt oversat?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
