Spansk
Er det rigtigt?
Hej, jeg har lavet en lille oversættelse, men jeg er usikker på, om det nu er rigtigt. Kan jeg få noget hjælp? :D
Jeg vil også helst gerne have forklaret, hvad der er galt, så jeg kan blive bedre. :D
Dansk:
Juan er 22 år, og han kommer fra Granada. Han studerer engelsk ved universitetet i Granada. Han kan lide at studere, men bøgerne er dyre, og derfor har han et arbejde i sin fritid. Han arbejder på en lille restaurant i byen.
Juan bor stadig hos sine forældre. Familien bor i en lille lejlighed i byen. Han kan godt lide at bo hjemme hos sine forældre, for hans mor vasker hans tøj og laver mad. I weekenden går Juan ud med vennerne. Normalt får de et par glas på en bar, men nogle gange går de på diskotek. I weekenden kommer Juan tit sent hjem.
For Juan er det vigtigste vennerne og kæresten. Juans kæreste hedder Lucía. Lucía kommer også fra Granada, men hun bor og studerer i Madrid. Turen med bus fra Granada til Madrid er lang, men Juan tager tit til Madrid for at besøge Lucía.
Spansk:
Juan es ventidós años, y viene de Granada. Estudia Inglés a la Universidad en Granada. Gusta estudiar, pero los libros es caro,y pore so tiene un trabaja en su tiempo libre. Trabajo en un pequeño restaurant en la ciudad.
Juan vive todavia con sus padres. La familia viven en un pequeño piso en la ciudad. Gusta vivir en casa de sus padres, para su madre lava su ropa y cocinar. Durante el fin de semana sale Juan con la amigos. Normalmente tomaís unas copas en bar, pero a veces van a discoteca. Durante el fin de semana Juan come (tit sent hjem?)
Para Juan lo más importante es los amigos y la novia. Juanes novia llamado Lucia. Lucia también viene de Granada, pero vive y esutdia en Madrid. La vuelta con autobús de Granada para Madrid es largo pero Juan (tager tit) para Madrid (for) visitar Lucia.
På forhånd tak!! 8D
Svar #1
31. august 2011 af munequita (Slettet)
Juan er 22 år, og han kommer fra Granada. Han studerer engelsk ved universitetet i Granada. Han kan lide at studere, men bøgerne er dyre, og derfor har han et arbejde i sin fritid. Han arbejder på en lille restaurant i byen.
Juan bor stadig hos sine forældre. Familien bor i en lille lejlighed i byen. Han kan godt lide at bo hjemme hos sine forældre, for hans mor vasker hans tøj og laver mad. I weekenden går Juan ud med vennerne. Normalt får de et par glas på en bar, men nogle gange går de på diskotek. I weekenden kommer Juan tit sent hjem.
For Juan er det vigtigste vennerne og kæresten. Juans kæreste hedder Lucía. Lucía kommer også fra Granada, men hun bor og studerer i Madrid. Turen med bus fra Granada til Madrid er lang, men Juan tager tit til Madrid for at besøge Lucía.
Spansk:
Juan es(forkert verbum) ventidós años, y es( egenskab) de Granada. Estudia Inglés en ( a er mere til bevægelse: ir A la uni) la Universidad en Granada. ___Gusta(mangler noget) estudiar, pero los libros es caro( flertal!), y por eso tiene un trabaja( brug navneord, ikke verbum) en su tiempo libre. Trabajo(forkert bøjning) en un pequeño restaurante en la ciudad.
Juan aún vive con sus padres. La familia viven en un pequeño piso en la ciudad. ___Gusta vivir en casa de sus padres, para( for = fordi) su madre lava su ropa y cocinar(bøj!). En los fines de semana Juan sale con la amigos(køn og antal! brug "hans" i stedet for "vennerne"). Normalmente tomaís(forkert bøjning) unas copas en un bar, pero a veces van a la discoteca. Durante En los fines de semana Juan come??? (komme sent hjem = llegar a casa tarde)
Para Juan lo más importante son los(hans) amigos y la(hans!)novia. Juanes novia llamado( hunkøn!) Lucia. Lucia también es( egenskab) de Granada, pero vive y esutdia en Madrid. La vuelta(= at gå en tur... gå en runde. tur her = rejse) en autobús desde Granada hasta Madrid es largo pero Juan va/viaja a Madrid ( slå tit op) para visitar a (personligt a)Lucia.
Svar #2
31. august 2011 af juleman (Slettet)
Tak for hjælpen, er disse der skal indrettes?
Juan tiene... Le Gusta... Son caros.. Èl trabaja.. La familia vive?? Det er vel: de bor, er det ikke?
hmm hvad betyder aún.. læreren gav en liste hvor der stod todavia, glosen som vi har fået siger : I weekenden = durante el fin de semana.
Tusind tak, det at du hjælper betyder mega meget, det er virkelig sødt af dig!!
Svar #3
31. august 2011 af munequita (Slettet)
èl -- > husk altid at accenten skal vende den anden vej. det er ikke ligemeget :) dvs él!
aún/todavía... brug du bare todavía :) de kan begge betyde endnu/stadig.
La familia vive... ( familien bor) las familias viven.... ( familerne bor.... dvs mere end en familie) jeg ved godt at det på engelsk kan være både ental eller flertal alt efter hvordan du ser på det.( the family lives/live), men på spansk ville jeg helt klart bruge ental, med mindre man snakker om to familier.
Hvis dine gloser siger "durante el fin de semana" så hold du dig bare til det. Det kan de ikke give dig fejl for.
22 = veintidos
Svar #4
31. august 2011 af juleman (Slettet)
Okey tusin tak, nu forstår jeg det meget bedre, jeg kan ikke rigtig finde ud af det med ordvalg nogle gange, fx tit
Når jeg kigger i forskellige ordbog står der a menudo, men er det så muchas veces der er tit??
Tusind tak det er virkelig skønt at du hjælper :D
Svar #6
01. september 2011 af munequita (Slettet)
"a menudo", "con frecuencia" og måske "muchas veces" y nogle tilfælde..... jeg ville have sagt a menudo! =)
Svar #7
01. september 2011 af jbmm (Slettet)
På dansk betyder 'ofte' og 'tit det samme, dvs. de er synonyme:
'Ofte/tit' kan på spansk oversættes på flere forskellige måder med samme betydning:
muchas veces - a menudo - frecuentemente - con frecuencia
Skriv et svar til: Er det rigtigt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
