Engelsk
please hjælp til rettelse
29. august 2003 af
SP anonym (Slettet)
Hej, Jeg går i 1 g, sproglig linje, og jeg skulle vælge en engelsk artikel, som jeg synes kunne være interessant at oversætte. Jeg har fundet en som omhandler negre, og jeg ville af den grund spørge om der var nogen, der ville være så venlige og rette lidt i den, og evt. fortælle mig, hvorfor der i reel grund skal være en rettelse her og der.. grammatisk, tænkte jeg på!
Jeg håber, at der er nogen der kan hjælpe, og jeg har den grund både sat den danske tekst ind samt den engelske, dvs. min oversættelse:
På forhånd tak for hjælpen !!
I USA har N-ordet for længst forladt den politiske ukorrekte sfære og er slet og ret blevet uhøfligt. Medmindre det bruges af unge sorte rappere og staves NIGGAR, er det i løbet af en generation blevet dårlig smag på Ku Klux Klan-niveau.
God tone er noget af det sværeste at oversætte fra det ene land til det andet. Den første tid man bor i et andet land sætter man alting på at lære landets høflighedskoder og bliver som enhver ny-omvendt overenergisk; man tager sig selv i at tysse på Martin Luther.
King, når han i gamle fjernsynsklip taler om the negro. Og når venner og familie kommer på besøg fra Danmark og i bedste mening taler om negrene har det pludselig klang af på Vesterbro en neger gik. Det hedder sorte.
Her kommer så min oversættelse:
IN USA the N-word has abandon the political incorrect sphere long time ago and is pure and simply become impolite. The less it is used by young black rappers and is spelled “niggar” has during a generation become a bad taste on the Ku Klux Klan level.
Good tone is somewhat of the hardest to translate from one country to another.
The first time you live in another country, you try your best to learn the country’s politeness codes and become as any new-upturned over-energetic; you catch yourself shushing on Martin Luther.
King, when he in old TV-clips tales about the Negro. And when friends and family come to visit from Denmark and talk about the Negroes in the best context it suddenly has the sound of “On Vesterbro a Negro walked”. It is called black.
Jeg håber, at der er nogen der kan hjælpe, og jeg har den grund både sat den danske tekst ind samt den engelske, dvs. min oversættelse:
På forhånd tak for hjælpen !!
I USA har N-ordet for længst forladt den politiske ukorrekte sfære og er slet og ret blevet uhøfligt. Medmindre det bruges af unge sorte rappere og staves NIGGAR, er det i løbet af en generation blevet dårlig smag på Ku Klux Klan-niveau.
God tone er noget af det sværeste at oversætte fra det ene land til det andet. Den første tid man bor i et andet land sætter man alting på at lære landets høflighedskoder og bliver som enhver ny-omvendt overenergisk; man tager sig selv i at tysse på Martin Luther.
King, når han i gamle fjernsynsklip taler om the negro. Og når venner og familie kommer på besøg fra Danmark og i bedste mening taler om negrene har det pludselig klang af på Vesterbro en neger gik. Det hedder sorte.
Her kommer så min oversættelse:
IN USA the N-word has abandon the political incorrect sphere long time ago and is pure and simply become impolite. The less it is used by young black rappers and is spelled “niggar” has during a generation become a bad taste on the Ku Klux Klan level.
Good tone is somewhat of the hardest to translate from one country to another.
The first time you live in another country, you try your best to learn the country’s politeness codes and become as any new-upturned over-energetic; you catch yourself shushing on Martin Luther.
King, when he in old TV-clips tales about the Negro. And when friends and family come to visit from Denmark and talk about the Negroes in the best context it suddenly has the sound of “On Vesterbro a Negro walked”. It is called black.
Svar #1
29. august 2003 af Jesus (Slettet)
Første strofe:
a. abandon+ded
b. and is pure and simply = and has simply
c. The less = Unless
d. has during a generation become a bad taste on the Ku Klux Klan level = it has during a generation become bad taste on level(ikek helt sikekr.. er måske et bedre ord) with Ku Klux Klan
Anden Strofe:
a. somewhat = bare "some"
b. politeness codes = Lyder ikke rigtig.. se om du kan finde e andet ord...
c. new-upturned = newly-converted(mere direkte)
Tredje strofe:
a. intet.. så vidt jeg kan se...
Siger ikke at jeg har ret, men det ville jeg have skrevet...
a. abandon+ded
b. and is pure and simply = and has simply
c. The less = Unless
d. has during a generation become a bad taste on the Ku Klux Klan level = it has during a generation become bad taste on level(ikek helt sikekr.. er måske et bedre ord) with Ku Klux Klan
Anden Strofe:
a. somewhat = bare "some"
b. politeness codes = Lyder ikke rigtig.. se om du kan finde e andet ord...
c. new-upturned = newly-converted(mere direkte)
Tredje strofe:
a. intet.. så vidt jeg kan se...
Siger ikke at jeg har ret, men det ville jeg have skrevet...
Skriv et svar til: please hjælp til rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
