Engelsk

Rettelse af oversættelse

03. november 2011 af Pett (Slettet)

Hej, jeg har oversat den fra dansk-engelsk, håber der er nogle som vil kigge det igennem

Hvor bor Harry Potter, når har ikke er sammen med alle sine venner på Hogwarts? Han bor hos sin onkel og tante i Privet Drive. De tilhører ikke den magiske verden, de kan ikke lide Harry, og han kan bestemt heller ikke lide dem.

Harry holder imidlertid meget af Rons familie, og Rons mor har sagt: ”Kom dog endelig og bo hos os!” Hvorfor bliver han så ved at tilbringe sommeren hos sin dumme og snobbede middelklassefamilie? I en af de følgende bøger i serien får vi at vide, at deres hus er det eneste sted uden for Hogwarts, hvor Harry er beskyttet mod Lord Voldemort. 


Where does Harry Potter live, when he is not with all his friends at Hogwarts? He lives with his uncle and aunt in Privet Drive. They do not belong to the magical world, they do not like Harry, and he certainly doesn’t like them.

Harry keeps much of Ron's family and Ron's mother had said: "Come and stay with us!" Why then is he spending the summer with his stupid and snobbish middle class family? In one of the following books in the series, we are told that their house is the only place outside of Hogwarts, where Harry is being protected from Lord Voldemort.


Brugbart svar (1)

Svar #1
03. november 2011 af Andersen11 (Slettet)

"Harry keeps much of Ron's family" for "Harry holder imidlertid meget af Rons familie" ... det lyder næsten som en ren google.


Svar #2
03. november 2011 af Pett (Slettet)

Hvordan vil du da skrive den sætning? 


Brugbart svar (1)

Svar #3
03. november 2011 af FloraHK (Slettet)

Du kan heller ikke sige, at han bor i en vej, lige så lidt som du kan sige det på dansk.


Brugbart svar (1)

Svar #4
04. november 2011 af Stygotius (Slettet)

Petts oversættelse er faktisk af en ret høj kvalitet. Der er ikke meget at indvende mod den.

Man skal dog lige huske at "outside of Hogwarts" er amerikansk, ikke engelsk, hvor det hedder "outside Hogwarts".

"Harry holder meget af Rons familie"  =  "Harry is very fond of Ron's family"

"He lives with his uncle and aunt in Privet Drive"  er helt OK. Man kunne også godt have sagt "....on Privet drive".

They do not belong to the magic(al) world

"where Harry is (being) protected from (-eller endnu bedre: "-is safe from") Lord Voldemort."

 


Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.