Engelsk

1 sætning :)

19. december 2011 af nini66 (Slettet)

Hvordan siger man

Fokusere på alle jeres produkter, og tænk på hvad jeres kunder ønsker og forventer fra jer.

på enegelsk ? :)

Er ved at lave en afl, og er gået i stå..........


Brugbart svar (4)

Svar #1
20. december 2011 af studienord (Slettet)

Concentrate more on all the products and simultaneously think of your customers needs and their expectations.


Brugbart svar (1)

Svar #2
20. december 2011 af Tyrael (Slettet)

Oversættelsen i #1:

"Concentrate more on all the products and simultaneously think of your customers' needs and their expectations."
Der mangler således en apostrof for at lave en korrekt genitiv.

Oversat til dansk betyder denne sætning dog noget i stil med:

"Koncentrér mere på alle produkter og tænk samtidig på hvad kunderne har brug for samt deres forventninger.

Dette stemmer ikke overens med originalteksten - i hvert fald ikke særlig godt.

Mit bud ville være:

Focus on all of your products and consider what your customers want and expect from you. 


Brugbart svar (3)

Svar #3
20. december 2011 af studienord (Slettet)

Du skal overhovedet ikke oversætte direkte fra dansk til engelsk, ligesom man ikke kan oversætte ord for ord direkte" spis nu for helvede" .Engelsk har ikke udelukkende et ord for alt, det må du finde ud af, hvis du oprindelig taler engelsk .Focus eller concentrate kan man bruge afhængige af ens niveau .Consider du har brugt har ikke samme betydning som tænk!


Brugbart svar (0)

Svar #4
21. december 2011 af Tyrael (Slettet)

#3 

Jeg har aldrig påstået, at man kan oversætte alt direkte - prøv selv og oversæt begrebet "Almen Studieforberedelse" eller "Studieretningsprojekt". 

Du påstår altså, at oversættelsen i #1 lægger sig tættere op ad den originale tekst, end oversættelsesforslaget i #2? Hold da op - det er da godt nok naivt! 

Den originale tekst fra #1:

"Fokuser på alle jeres produkter, og tænk på hvad jeres kunder ønsker og forventer fra jer."

Mens du i #1 har skrevet:

"Concentrate more on all the products and simultaneously think of your customers needs and their expectations."

Hvor fremgår det af originalteksten, at det er "simultant"? 

Desuden er der en total mangel på genitiv i selvsamme sætning. Denne genitiv giver dog kun mening, når der er tale om substantiver og ikke verber. I originalteksten er der tale om verber og ikke substantiver. 

Det fremgår af, at "jeres kunder ønsker og forventer fra jer". 

Hvorfor i al verden har du substantiveret verberne??

Der er en stor forskel på nedenstående sætninger:

De har store forvetninger = they have big expectations

De forventer noget = they expect something

Afslutningsvis, med hensyn til verbet "to consider":

"to consider" = tage hensyn til, tænke over

Slå det selv op i en ordbog...


 


Brugbart svar (0)

Svar #5
21. december 2011 af Tyrael (Slettet)

Typo i #4

Der skal stå "forventninger" og ikke "forvetninger"


Brugbart svar (0)

Svar #6
21. december 2011 af Stygotius (Slettet)

Allerførst:  Der skal stå: "Fokuser" i # 0  (og ikke "Fokusere")

 

Desuden har de forskellige bidragydere digtet en hel del til som ikke står i den oprindelige sætning.

Hvad har f.eks. ordene "more" og "simultaneously" at gøre i denne sammenhæng ??

"consider" kan sagtens bruges for "tage i betragtning".

Tyrael:

Du kan ikke gå ud fra at fordi dansk benytter et verbum, skal engelsk også benytte et verbum og ikke evt. et substantiv.


Brugbart svar (0)

Svar #7
21. december 2011 af Tyrael (Slettet)

#6

Godt, du påpeger det, Stygotius. 
Se evt. mit citat i #4, hvor fejlen er rettet. :-)

Jeg har selv påpeget det samme om "simultaneously" - jeg sad og tænkte på at kommentere "more", men det må være nok blot at påpege, at der pludselig var tilføjet fyldord. 

Desuden har jeg på intet tidspunkt påstået, at det altid var tilfældett. I dette tilfælde giver det bare ikke mening at substantivere verberne. 

Stygotius, påstår du, at oversættelsen i #2 ikke er okay? I så fald må du gerne give et bud. 


Brugbart svar (0)

Svar #8
21. december 2011 af Stygotius (Slettet)

1.  Gengivelsen sidst i # 2 er helt fin og dækkende, og den kan der ikke indvendes noget mod.

Man kunne evt. i stedet for "consider" med held bruge "take into account". Mange veje fører jo som bekendt til Rom. Nogle giver en behageligere og mere direkte rejse end andre.

 

2.  "Almen Studieforberedelse"  kunne gengives med "Comprehensive academic training"

     "Studieretningsprojekt" kunne gengives med "Specialised study scheme".

3.  Man kan bestemt ikke regne med at man på engelsk vil bruge et udtryk med ord fra samme ordklasse(r) som man  gør på dansk.  (jfr. f.eks. "operaarie" = "operatic aria"   -   "Hun var misundelig på hvad han vidste om sagen"  

     =  "She envied him his knowledge of the matter". Det kan give god mening at vælge ord fra en anden ordklasse end  

     den der bruges på dansk.


Skriv et svar til: 1 sætning :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.