Engelsk
Engelsk oversættelse - Biords placering
Hej alle,
Jeg skal aflevere en oversættelse, der er baceret på biords placering, men jeg er usikker på, om jeg har forstået reglerne rigtigt. Er der nogen der har lyst til at kigge på min oversættelse og evt. forklare mig de gældende fejl? :-)
The TV-series “Beverly Hills” is probably one of the most popular series among children and very young people. Generally, the characters appear as remote-controlled Barbie dolls. When after having dressed up for a party and got denied by Kelly, Steve is incredibly aggressive and rush to the nearest pub. When, for some reason, Brenda behaves sullen and impolite for an entire day it is usually because she feels that Dylan is an extremely huge jerk.
They behave childishly and foolishly like this, but in spite of the story usually being predictable the series is still watched by constantly growing number of young girls.
To these young girls, the dolls of the movie functions as beautiful and admirable idols, who they want to imitate at any price. They always do everything they can to look like Brenda or Kelly, but when they look at themselves in the mirror, after spending a lot of time putting the perfect make-up on, they become disappointed. They do not look like their idols at all.
Freckled Mary from Liverpool will never look like Kelly from “Beverly Hills”, regardless of how hard she tries.
Svar #1
29. december 2011 af Stygotius (Slettet)
The TV(-series) serial “Beverly Hills” is probably one of the most popular (series) one among children and very young people. Generally, the characters appear as remote-controlled Barbie dolls. When, (after) having dressed up for a party and got denied by Kelly, Steve is incredibly aggressive and rush to the nearest pub...........hvad så ?? sætningen er ikke gjort færdig, -der er ikke noget hovedverbum !!. When, for some reason, Brenda behaves in a sullen and impolite way (for) a(n entire) whole day, it is usually because she feels that Dylan is an extremely (huge) big jerk.
They behave childishly and foolishly (like this) as described, but in spite of the story usually being predictable the (series) show is still watched by a constantly growing number of young girls.
To these young girls, the dolls (of) in the (movie) serial (function(s as) are beautiful and admirable (idols) role models, who they want to imitate at any price. They always do everything they can to look like Brenda or Kelly, but (when they) looking at themselves in the mirror(,) after spending a lot of time (putting the perfect make-up on) makng themselves up to be prefect, they (become) are disappointed. They do not at all look like their idols (at all).
Freckled Mary from Liverpool will never look like Kelly from “Beverly Hills”(,) regardless of how hard she tries.
Dit engelsk er faktisk smaddergodt !! ........"Congrats"
Svar #2
01. januar 2012 af rakijovic
Jeg får det indtryk at Steve snarere blev "turned down" af Kelly, eller "his advances were rejected/were not welcomed".
'Jerk' er måske ikke det bedste ordvalg i en semiformel kontekst.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #3
01. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
Jeg er helt enig med rakijovic.
Jeg ovevejede selv, da jeg læst denne tekst, som jeg skulle rette, at sige noget om ordet "jerk".
I betragtning af at det drejer sig om en serie der er amerikansk i sin værste betydning, -en naiv amerikansk serie med klichéagtige dukker af farvet plastic i stedet for rigtige personer der taler i et sprog med ........ikke det største ordforråd, -kort sagt en en serie for, skal vi sige, de ikke særlig kritiske eller kvalitetsbevidste. Det passer derfor måske meget godt her at bruge et ord taget fra netop disse kredses vanlige frase-ordforråd.
Tankerne ledes hen på Erhard Jakobsen, som da tvserien "Dallas" for mange år siden blev vist, sagde at den da måtte være en ondsindet parodi på amerikanerne. Det kedelige var bare at den sgu var alvorligt nok ment.
P.S.
I linje 3 skal der for resten stå "been rejected by Kelly"; .....havde overset det første gang.
Svar #4
02. januar 2012 af englen18 (Slettet)
Tusind tak for hjælpen til Jer begge. :-)
Jeg er glad for, at I har taget jer tid til at læse det igennem. Tak for rettelserne - jeg kan godt se fejlene, men dog skal jeg oversætte direkte fra dansk til engelsk, og selvom dine retterlser lyder rigtig godt i samhængen, Stygotius, så må jeg holde mig lidt slavisk til den danske udgave. Måske jeg skulle have vedhæftet den? Hm.
Men tak igen.
Svar #5
02. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
englen 18,
Jeg forstår ikke hvad du mener.
Det er ikke godt at oversætte "afvist" med "denied", -.............hvis det er "afvist" der menes.
Svar #6
03. januar 2012 af englen18 (Slettet)
Nej, nej. Det var bare mig, der brugte et forkert ord dér. Du har ret i, at der skal stå "rejected". :-)
Jeg referedede mere til rettelser som fx der med makeuppen, hvor du har rettet det til noget med at se perfekt ud. Er det mere forståeligt nu?
Svar #7
03. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
Jeg forsøgte bare at vise at verbet "make up" godt kan bruges til at betyde "komme make-up på".
I øvrigt beklager jeg mine mange tastefejl; de skyldes problemer med at styre mine fem tommelfingre.
Svar #8
03. januar 2012 af englen18 (Slettet)
Når okay, jeg forstod den ikke lige.
Og pyt med tastefejlene - indtil videre har jeg ikke lagt mærke til nogen fejl.
Skriv et svar til: Engelsk oversættelse - Biords placering
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
