Tysk

HASTER - Hjælp til korrekt oversættelse

12. januar 2012 af xAiedail (Slettet) - Niveau: 8. klasse

Hej. 

Jeg sidder med en tysk aflevering, som skal afleveres i morgen, og har nu siddet med den herhjemme i snart fem timer. Det emne jeg skal skrive om er kærlighed. 

Nu er det jo sådan at jeg i forvejen er en spade til at skrive om det enme på dansk, så det er ikke næmmere for mig at gøre det på tysk. 

Det jeg har brug for hjælp til, er at få oversat sætningen "Jeg har været forelsket i en måned nu." Jeg har siddet med den sætning de sidste tre timer (altså, sprang over den til at starte med, og har så løbende endt tilbage til den), og har siddet med snuden i to foskellige ordbøger, tre online ordbøger, utallige sider, der kan oversætte dansk til tysk og omvendt, og endda spurgt forældre, bedsteforældre og venner. Intet har hjulpet indtil videre. 

Håber virkelig der er nogen, der kan hjælpe! 


Brugbart svar (2)

Svar #1
12. januar 2012 af hejskattermus (Slettet)

Jetzt, Ich habe in einen Monat verliebt gewesen.


Svar #2
12. januar 2012 af xAiedail (Slettet)

#1


Jetzt, Ich habe in einen Monat verliebt gewesen. 

Tusind tak! (: 


Brugbart svar (3)

Svar #3
12. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

Seit einem Monat bin ich verliebt. (Die Welt ist himmelblau! )


Svar #4
12. januar 2012 af xAiedail (Slettet)

#3


Seit einem Monat bin ich verliebt. (Die Welt ist himmelblau! )

 

Takker. (: 


Brugbart svar (3)

Svar #5
12. januar 2012 af Stygotius (Slettet)

Hvis man i en periode har været (gjort) noget og stadig er (gør) det, bruger man på tysk (og svensk) ikke førnutid som på dansk, men ren nutid efterfulgt af "seit" ("sedan")

Eks.

Jeg har boet i Danmark i fem år  (og gør det stadig)   =

"Ich wohne in Dänemark seit fünf Jahren.

 

Han har været syg i tre uger  =

Er ist seit drei Wochen krank


Svar #6
12. januar 2012 af xAiedail (Slettet)

#5


Hvis man i en periode har været (gjort) noget og stadig er (gør) det, bruger man på tysk (og svensk) ikke førnutid som på dansk, men ren nutid efterfulgt af "seit" ("sedan")

Eks.

Jeg har boet i Danmark i fem år  (og gør det stadig)   =

"Ich wohne in Dänemark seit fünf Jahren.

 

Han har været syg i tre uger  =

Er ist seit drei Wochen krank 

 

Tusind tak for den fine forklaring - og for hjælpen. (: 


Brugbart svar (2)

Svar #7
13. januar 2012 af Stygotius (Slettet)

Rettelse til #5

Ich wohne seit fünf Jahren in Dänemark.  (tid før sted)

 


Brugbart svar (1)

Svar #8
13. januar 2012 af Flemming1212 (Slettet)

jeg har været hedder altså: Ich bin gewesen


Brugbart svar (2)

Svar #9
13. januar 2012 af Stygotius (Slettet)

.........ikke altid       -som jeg har forklaret.


Skriv et svar til: HASTER - Hjælp til korrekt oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.