Tysk
Kort oversættelse
Jeg håber nogen vil rette den. tak :)
Den danske version:
Jeg mente at kunne høre på ham, at han havde drukket lidt for meget og tillod mig derfor at sige: ”Du tager bestemt fejl. Det er kun noget, du bilder dig ind (= du bilder dig kun noget ind). Du vrøvler jo. Jeg anbefaler dig, at du går i seng nu, så kan du jo ringe til mig i morgen og fortælle mig, at du er blevet den fattige Theodor igen, fordi nogen (jemand) har stjålet alle dine penge fra dig i løbet af natten (in der Nacht). Læg dig nu og hvil dig, god nat!”
Min oversættelse:
Ich meinte hören zu können, dass er einen zu viel getrunken hatte und erlaubte mir deshalb zu sagen: "Du irrst dich bestimmt.“ Du bildest dir nur etwas ein. Du spinnst doch. Ich empfehle dir, dass du jetzt ins Bett gehst, dann kannst du doch mir morgens anrufen und erzähle mir, dass du wieder die Armen Theodor geworden bist, weil jemand all dein Geld von dir in der Nacht gestohlen hat. Leg dich jetzt hin und ruhe dich aus, gute Nacht!"
Svar #1
20. januar 2012 af Stygotius (Slettet)
Ich meinte an ihm hören zu können, dass er einen zu viel getrunken / zur Brust hatte und erlaubte mir deshalb zu sagen: "Du irrst dich bestimmt.“ Du bildest dir nur etwas ein. Du spinnst doch. Ich empfehle dir, dass du jetzt ins Bett gehst, und dann kannst du (doch mir) mich morgen(s) anrufen und mir erzählen (mir), dass du wieder (die Armen) der arme Theodor (geworden) bist, weil jemand all dein Geld (von dir) in der Nacht gestohlen / geklaut hat. Leg dich jetzt hin und ruhe dich aus, gute Nacht!"
Det er bestemt ikke dårligt.
Skriv et svar til: Kort oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
