Engelsk

Vil du kigge mine sætningsoversættelser gennem for fejl?

11. marts 2012 af Trintrunten (Slettet)

Old man = Gammel mand.

He's waiting for the midday wind = Han venter på middagsvinden.

And waves spread out so dull and slack = Og bølger spreder sig ud så kedelige og slappe.

And with a hand fan every day = Og med en håndvifte hver dag.

The old man smooths the water back = Glatter den gamle mand vandet tilbage.

I cast a stone in just for fun = Jeg kaster en sten i bare for sjov.

The water rings moved on the plane = Vandringene flyttede på flyet.

So sadly stood the old man by =  Så bedrøvet bakkede den gamle mand op om det.

And swept the water flat again = Og fejede vandet fladt igen.

In white sand the old man sat = Den gamle mand sad i hvidt sand.

Trembling as he smoked his pipe = Skælvende, da han røg sin pibe.

Just the water and I know that = Kun vandet og jeg ved, at.

The fan is of a special type = Viften er af en særlig type.

Awareness sleeps volcano dreams = Bevidstheden sover vulkandrømme.

Reluctant I asked him why = Modstræbende spurgte jeg ham, hvorfor.

His head hung low as if he slept = Hans hoved hang lavt, som om han sov.

And then he said before he died = Og så sagde han, før han døde.

The water will be your only mirror = Vandet vil være dit eneste spejl.

First when it's like glass can you see = Først når det er som glas, kan du se.

How many fairytales you have left = Hvor mange eventyr du har tilbage.

For your deliverance you will plead = For din udfrielse vil du plædere.

The fan was pressed to his chest = Viften blev presset ind mod hans bryst.

Just as death's grip seized up his hand = Ligesom dødens greb gjorde hans hånd større. 

His fingers must have been so tight = Hans fingre må have været så stramme.

The fan remained back in the sand = Viften forblev tilbage i sandet.

I call the old man every day = Jeg kalder den gamle mand hver dag.

Should he come and deliver me = Skulle han komme og udfri mig.

I stay here with the midday wind = Jeg bliver her med middagsvinden.

And in the fan it is plain to read = Og i viften er det tydeligt at læse.


Brugbart svar (0)

Svar #1
11. marts 2012 af Andersen11 (Slettet)

Så er du i gang med Rammstein igen, KrisserRisser? eller PetterJensen?

https://www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=1162512


Brugbart svar (0)

Svar #2
11. marts 2012 af YesMe (Slettet)

... der er mange fejl.


Svar #3
11. marts 2012 af Trintrunten (Slettet)

Forslag, det er ikke nok bare at oversætte ordret, det skal helst også virke som en dansk sprogbrug.

Old man = Gammel mand. Den gamle mand

He's waiting for the midday wind = Han venter på middagsvinden.

venter på middagsvinden.

And waves spread out so dull and slack = Og bølger spreder sig ud så kedelige og slappe.

Og bølgerne breder sig (ruller?) så kedelige og slappe.

And with a hand fan every day = Og med en håndvifte hver dag.

Og hver dag med sin vifte

The old man smooths the water back = Glatter den gamle mand vandet tilbage.

Glatter den gamle mand vandet ud

I cast a stone in just for fun = Jeg kaster en sten i bare for sjov.

bare for sjov kastede jeg en sten i .

The water rings moved on the plane = vandringene flyttede på flyet.

ringene bredte sig på overfladen.

So sadly stood the old man by = så bedrøvet bakkede den gamle mand op om det.

bedrøvet så den gamle mand på

And swept the water flat again = Og fejede vandet fladt igen.

og glattede vandet ud igen

In white sand the old man sat = Den gamle mand sad i hvidt sand.

Den gamle mand sad på det hvide sand.

Trembling as he smoked his pipe = Skælvende, da han røg sin pibe.

Skælvende, mens han røg sin pibe.

Just the water and I know that = Kun vandet og jeg ved, at.

The fan is of a special type = Viften er af en særlig type

Viften er af en særlig slags

Awareness sleeps volcano dreams = Bevidstheden sover vulkandrømme.

Reluctant I asked him why = Modstræbende spurgte jeg ham, hvorfor.

His head hung low as if he slept = Hans hoved hang lavt, som om han sov.

Han hang med hovedet, som om han sov.

And then he said before he died = Og så sagde han, før han døde.

The water will be your only mirror = Vandet vil være dit eneste spejl.

First when it's like glass can you see = Først når det er som glas, kan du se.

How many fairytales you have left = Hvor mange eventyr du har tilbage.

For your deliverance you will plead = For din udfrielse vil du plædere.

du vil bede For din udfrielse

The fan was pressed to his chest = Viften blev presset ind mod hans bryst.

han knugede viften mod sit bryst.

Just as death's grip seized up his hand = Ligesom dødens greb gjorde hans hånd større.

da døden knyttede hans hånd

His fingers must have been so tight = Hans fingre må have været så stramme.

Hans fingre låste sig så fast, (at?)

The fan remained back in the sand = Viften forblev tilbage i sandet.

Viften blev i sandet.

I call the old man every day = Jeg kalder den gamle mand hver dag.

Jeg anråber den gamle mand hver dag.

Should he come and deliver me = Skulle han komme og udfri mig.

at han skal udfri mig

I stay here with the midday wind = Jeg bliver her med middagsvinden.

jeg venter her med middagsvinden.

And in the fan it is plain to read = Og i viften er det tydeligt at læse.

Og det er tydeligt at læse i viften


Skriv et svar til: Vil du kigge mine sætningsoversættelser gennem for fejl?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.