Fransk

Fransk oversættelse

21. marts 2012 af inzaghi (Slettet)

Hvordan oversætter man dette?:

For måske besøger hun bare sin familie. 

 

Har selv skrevet pour peut-etre elle juste vient sa famille.

 

Tak på forhånd !


Brugbart svar (1)

Svar #1
21. marts 2012 af french doctor

Hej

>Har selv skrevet : pour peut-etre elle juste vient sa famille.

Du må lige starte helt forfra med at oversætte sætningen, da den ikke giver mening, som den står her.

vh

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #2
22. marts 2012 af inzaghi (Slettet)

Har du et alternitiv så?


Brugbart svar (1)

Svar #3
23. marts 2012 af french doctor

Hej

>Har du et alternitiv så?

Ja, selvfølgelig har jeg idet. Jeg har ikke bare ét, men et helt arsenal af alternativer :-)

Men nu var det jo altså dig, der gerne skulle lære noget - så på med vanten og arbejd med oversættelsen.

Det er vejen frem.

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #4
23. marts 2012 af inzaghi (Slettet)

Siden jeg nu rent faktisk rimelig ok meget har arbejdet med sætningen, og alligevel ikke kunne finde ud af hvordan jeg skulle omformulere den, endte jeg jo med at spørge herinde. Det er vel her man "elektronisk kan spørge læreren" -? Jeg lærer jo ikke hvis jeg aldrig får det korrekte svar at vide;)


Brugbart svar (1)

Svar #5
26. marts 2012 af french doctor

Hej

>Jeg lærer jo ikke hvis jeg aldrig får det korrekte svar at vide;)

Ja, her må jeg så sige, at du tager 100 % fejl.

For du lærer lige præcis ikke en pind ved at få det korrekte svar serveret på et sølvfad.

Det, du mangler at lære, er, at en given sætning kan formuleres på 3, 4, 5... mange forskellige måder.

Når du derfor går i stå og ikke kan oversætte lige præcis det, du gerne vil, så gælder det om at omformulere, være kreativ, så du får meningen frem på en anden måde - eller sige noget helt andet.

Det lærer du noget af - believe me.

Så ud af hængekøjen, op på hesten og ud over stepperne med en personlig indsats.

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #6
26. marts 2012 af inzaghi (Slettet)

Dum diskussion - men forstår udmærket dine synspunkter og er jo fuldkommen enig. Jeg har nu også omformuleret min sætning skal jeg hilse og sige! 

Min nysgerrighed ligger i at få at vide, hvordan den sætning egentlig kan oversættes til fransk på. Det har jeg endnu ikke fundet ud af, men kunne vældig godt tænke mig det!

">Jeg lærer jo ikke hvis jeg aldrig får det korrekte svar at vide;)" - hvis jeg har prøvet og prøvet, giver det ingen mening hvis jeg adrig finder ud af hvad det korrekte svar egentlig er. Så kan jeg tumle videre i min ignorance og blive ved med at skrive noget forkert, hvis svaret ikke på et eller andet tidspunkt kommer. 


Brugbart svar (1)

Svar #7
26. marts 2012 af french doctor

Hej

>...og blive ved med at skrive noget forkert, hvis svaret ikke på et eller andet tidspunkt kommer.

It does not.

>>Har selv skrevet: pour peut-etre elle juste vient sa famille.

Et nærsyn på din sætning burde overbevise dig om, at det er helt i skoven.

For hvad betyder verbet "venir" ?

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #8
26. marts 2012 af inzaghi (Slettet)

venir: at komme 

 

Hva med: pour peut-etre elle juste visite sa famille?


Brugbart svar (1)

Svar #9
27. marts 2012 af french doctor

Hej

>Hva med: pour peut-etre elle juste visite sa famille?

>For måske besøger hun bare sin familie.

Pour kan godt betyde "for", men slet det her, og start sætningen med "måske", som du så også lige skal skrive rigtigt mht. accent.

"Bare" skal du på fransk skrive med et andet ord end "juste", så det kommer til at betyde "helt enkelt", og så skal det placeres efter verbet.

Bon courage.

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Skriv et svar til: Fransk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.