Spansk

Hjælp til lille spansk oversættelse

19. august 2005 af Idapigen (Slettet)
Håber der er nogle der måske vil rette mine småfejl, og eventuelt forklare fejlene hvis det er..

Dansk:
César er en moderne spanier på 35 år. Hans kone er keramiker og hedder Tere. Deres søn hedder Adrián og er fire år gammel. Familien bor i Colmenar Viejo, en lille by der ligger ca 33. km norvest for Madrid. César arbejde hjemme, for dér er hans atelier. Hver dag tager han til Madrid for at spise hos sin mor. Om søndagen spiser hele familien dér. Men hvis moderen er på udflugt eller er sammen med en veninde, spiser César hjemme eller på skolen. Dér arbejder han som kunstner.

Spansk:
César es un espanol de 35 anos. Es mujer es ceramista y se llama Tere. Su hijo se llama Adrián y tiene 4 anos. La familia viven en Colmenar Viejo, una ciudad pequena que esta unas 33 kilómetros noroeste de Madrid. César trabaja en casa ( for der) esta su estudio.
Todos los días va a Madrid para comer con su madre. El somingo comen todo la familia (dér. Pero (hvis) la madre es por la excursión o es mismo con una amiga, César come en casa o en colegio. (dér) trabaja que profesor de arte.

Forresten er der nogle der har nogle notater til samfundsfag?



Brugbart svar (0)

Svar #1
19. august 2005 af Duffy

César es un ESPAÑOL de 35 AÑOS.

Es mujer es ceramista y se llama Tere.

Su hijo se llama Adrián y tiene 4 anos.

La familia viven en Colmenar Viejo, una ciudad PEQUEÑA que esta A UNOS 33 kilómetros noroeste de Madrid.
[unos - for kilómetro er maskulinum]

César trabaja en casa PORQUE AHÍ ESTÁ su estudio.

Todos los días va a Madrid para comer con su madre.

LOs DOMINGOS TODA la familia comen ALLÍ. Pero SI la madre HACE UNA excursión o ESTÁ con una amiga, César come en casa o en EL colegio.
[todo -> toda (familia er femininum)]

ALLÍ trabaja COMO profesor de arte.



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #2
19. august 2005 af hlst (Slettet)

Jeg tror nok jeg har fundet lidt fejl, men er ikk' sikker!

César es un espanol de 35 anos = César es un español moderno (og måske skal de = tiene) 35 años (meget vigtigt med stregen over n, ellers betyder det anus... hvilket kunne gi' lidt forvirring:-) )
Es mujer es ceramista = Su mujer es ceramista
que esta unas = que está unos
El somingo = El domingo

ved somsagt ikke om det hele er rigtigt, men tror det...

Brugbart svar (0)

Svar #3
19. august 2005 af Duffy

Lige lidt fl. korrektioner:

César es un ESPAÑOL MODERNO de 35 AÑOS.
[de - er godt nok!]

(Hvis du ønsker at bruger 'tener' så skal sætningen hedde:
"César es un español moderno que tiene 35 años.")

SU mujer es ceramista y se llama Tere.

Ja, husk tegnet '~' der hedder tilde hvor det skal være.



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. august 2005 af MHE (Slettet)

En lille ting, som jeg ikke forstår, Duffy. Du er meget god til at rette, men i disse to tilfælde har du ikke rettet, hvor jeg vil mene, at sætningen skal være:

La familia VIVE, ikke viveN, idet familia er singularis og samme gælder Los domingos toda la familia COME allí.

Hvorfor har du valgt pluralis?

Brugbart svar (0)

Svar #5
20. august 2005 af Duffy

La familia vive en Colmenar Viejo, una ciudad PEQUEÑA que esta A UNOS 33 kilómetros noroeste de Madrid.
[unos - for kilómetro er maskulinum. Ja, det er korrekt at familia er singularis og det skal derfor hedde som overfor] .


Hvorfor har du valgt pluralis?

Fordi Los domingos oversættes med "om søndagen" - hvor det er underforstået at det drejer sig om at de hver søndag besøger Césars mor i Madrid.

"El domingo" er simpelthen ikke korrekt sprogbrug. For "El domingo toda la familia come allí." Vil betyde:
"På søndag spiser hele familien dér."
(Altså er helt bestemt søndag [den kommende]).

Det betyder ikke at alt nødvendigvis er rigtigt når jeg har overset nogle fejl.

Men ;) læreren skal vel også have noget at rette.

Det må være mærkeligt: for det er jo ikke altid at jeg har tid til rette herinde - den ene gang vil rette noget næsten fejlfrit og
den næste gang noget med nogle simple fejl. Læreren får jo ikke et rigtigt billede at elevens standpunkt.
Well, hvorom alting er så håber jeg selvfølgelig at eleven vitterligt lærer noget at vores rettelser, for det kan vel være ligegyldigt hvem der laver korrektionerne.
Jeg har heller ikke patent på at rette herinde, og dine, MHE, besyv er hjertelig velkomne...



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #6
20. august 2005 af Sinz (Slettet)

Du er sej Duffy ;)

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. august 2005 af MHE (Slettet)

#5: Jeg udtrykkede mig ikke klart nok, jeg er ganske klar over brugen af "los domingos", det var mere dét, at du to gange brugte pluralis ved "la familia", som jeg ikke lige forstod. :)

Personligt vil jeg helst IKKE rette en hel opgave medmindre, at jeg føler, at personen vil bruge mine rettelser til inspiration frem for at aflevere det, som jeg laver. Det får man intet ud af.

Brugbart svar (0)

Svar #8
20. august 2005 af Duffy

#7: OK - men det skulle vel så være afklaret nu, ik?!

Vi har alle herinde en eller anden holdning til det at hjælpe nogen med noget. Min er ambivalent og det kan man læse om i min vidtløftige profil.

Men jeg må sige at det helt er op til den der får lavet rettelser at få noget lærdom op under neglene. Jah, man kan da af og til sidde med den følelse af at man laver en bjørne-tjeneste.

Personligt lærer JEG selv MEGET af at lave rettelser, for jeg får jo en større rutine med og i sproget.


Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #9
20. august 2005 af MHE (Slettet)

Det med at lære noget ved at lave rettelser, kan vi godt blive enige om. :)

Brugbart svar (0)

Svar #10
19. september 2005 af congelado (Slettet)

¡Hola a tod@s!
Aquí os dejo la traducción correcta ;)

"César es un español moderno de 35 años. Su mujer es ceramista y se llama Tere. Su hijo se llama Adrián y tiene 4 años. La familia vive en Colmenar Viejo, un pueblo pequeño que está unos 33 kilómetros noroeste de Madrid. César trabaja en casa, porque allí está su estudio.
Todos los días se va a Madrid para comer en casa de su madre. Los domingos, toda la familia come allí. Pero si la madre está de excursión o con una amiga, César come en casa o en el colegio. Allí trabaja como profesor de arte."
Chau

Skriv et svar til: Hjælp til lille spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.