Spansk
God t spansk? Så kig her.
Jeg er lige begyndt i 3.g og har valgt højniveau på spansk..
Lige nu sidder jeg med en tekst jeg skal oversætte til spansk.
Den lyder sådan her..
I dag efter militærdiktaturernes fald kan mange latinamerikanere vende tilbage til deres lande.
Undertiden er det vanskeligt at tage denne beslutning, fordi mange af flygtningene har sig et liv, de kan lide.
I en chiliensk familie sagde den ældste søn til sine forældre, at de var nødt til at vende hjem uden ham: han havde aldrig været i Chile og ville føle sig fremmed dér.
Tough one..
Jeg kan ikke finde noget ord for militærdiktaturerne - forslag? Og ville man bruge "caída" som fald? Jeg mener jeg skulle bruge noget fortids-fremtid et sted også, men har glemt hvor - hva siger I?
Og "de var nødt til", skal jeg så bruge tener que?
Håber på lidt hjælp..
Mvh Christine
Svar #2
21. august 2005 af Duffy
Men ellers er:
Militærdiktatur - dictatura militar.
Og ville man bruge "caída" som fald? Jah!
Og "de var nødt til", skal jeg så bruge tener que? Jah, - tenian que = de var nødt til / de skulle.
Duffy
Svar #3
22. august 2005 af Ine86 (Slettet)
Ville ikke have nogle til at oversætte teksten.. ville bare skrive, så det var nemmere at forstå min spørgsmål : )
Svar #4
22. august 2005 af Duffy
"I dag efter militærdiktaturernes fald kan mange latinamerikanere vende tilbage til deres lande.
Undertiden er det vanskeligt at tage denne beslutning, fordi mange af flygtningene har sig et liv, de kan lide.
I en chiliensk familie sagde den ældste søn til sine forældre, at de var nødt til at vende hjem uden ham: han havde aldrig været i Chile og ville føle sig fremmed dér. "
Duffy
Svar #5
23. august 2005 af Ine86 (Slettet)
Svar #7
23. august 2005 af MHE (Slettet)
Svar #8
23. august 2005 af Duffy
(Nu er det ikke sådan at min dag bryder sammen hvis jeg ikke kan få lov til at hjælpe nogen med deres spansk. Om det er mig eller læreren der retter kan jeg ikke se nogen forskel på).
Duffy :D
Svar #9
23. august 2005 af Ine86 (Slettet)
But here we go:
Hoy después la caída de el dictatura militar muchos latinoamericanos pueden volver a sus países. A veces (er det?) difícilmente de adoptar eso decisión porque muchos de el refugiados tienen una existencia que te gustan. En una familia chileno dice el hijo primogénito a sus padres (at?) tenían que volver a casa sin le: no ha tenido nunca (været?) en Chile y (ville føle sig fremmed dér?)
De ord i parentes er dem jeg ikke rigtig kan finde ud af.. jeg kender godt ordene, men kan ikke helt finde ud af hvilke tider jeg skal sætte dem i. Nogle der gider at rette evtuelle fejl, og måske fortælle hvilke tider jeg kan bruge til dit og dat, uden at afsløre det hele.
Svar #10
23. august 2005 af MHE (Slettet)
Husk at en oversættelse ikke nødvendigvis bør oversættes ord for ord, men nærmere lidt friere bare grundbetydningen er der.
[Hoy] después la caída de LA dictatura militar muchos latinoamericanos pueden volver a sus países. A veces ES (er det?) DIFÌCIL [de] adoptar eso decisión porque muchos de LOS refugiados tienen una existencia que LE gustan (er i tvivl om hvorvidt du kan skrive det sådan, men lyder egentlig ok i min. En una familia chilenA dice el hijo primogénito a sus padres que tenían que volver a casa sin EL: NO HABÍA NUNCA SIDO en Chile y allí se ... et eller andet, den kan jeg ikke lige oversætte uden ordbog og grammatik.
Svar #11
23. august 2005 af MHE (Slettet)
I stedet for "después" bør du nok bruge "tras". :)
Svar #12
23. august 2005 af MHE (Slettet)
"han ville føle sig gammel dér" - allí se sentiría desconocido/extraño
Svar #13
23. august 2005 af Ine86 (Slettet)
Når du skriver [Hoy](f.eks) med de ting udenom, hvad mener du så med det?
Hmm og "En una familia chilena".. skal det sidste ord være hunkøn fordi familie er det?
Había og sido - hvorfor præcis den tid?
Ja, lyder vel også mere flydende hvis man ikke oversætter ord for ord, men det er lidt svært at lade være, når man ikke er super god til spansk.
Svar #14
23. august 2005 af Ine86 (Slettet)
Svar #15
23. august 2005 af Duffy
después DE la caída
(for adverbiet "después" tager præpositionen "de".)
A veces ES DIFÌCIL TOMAR UNA decisión ASÍ.
eller
A veces ES DIFÌCIL TOMAR ESA decisión
(da "tomar una decisión" = tage/træffe en beslutning.)
muchos de LOS refugiados tienen una vida que LE GUSTA.
(GUSTA (sing) da det er "la vida" de kan lide.)
En una familia chilenA DIJO el hijo primogénito
(Ikke "dice", men "dijo" da det er datid/præteritum.)
a sus padres que TUVIERON que volver a casa sin ÉL.
("Tuvieron" da det er en punktuel handling. Husk accent over e'et i él.)
NO HABÍA NUNCA SIDO en Chile y allí se
skal være:
Nunca había estado en Chile
(man kan aldrig proppe noget ord ind mellem "había" og "sido").
han havde aldrig været i Chile og ville føle sig fremmed dér.
-> Nunca había estado en Chile y se sentiría extraño allí.
Duffy
Svar #16
23. august 2005 af MHE (Slettet)
"(man kan aldrig proppe noget ord ind mellem "había" og "sido").
- UPS! Flovmand herfra. :)
Mange af de andre rettelser havde jeg ikke tænkt over, men jeg rettede den også ret hurtigt og uden grammatik ved hånde. Tak for korrektionerne.
Ine:
[ ] betyder kan udelades. Beklager, at jeg ikke gjorde opmærksom på det.
"En una familia chilena", chilena er hunkøn, fordi adjektivet altid følger substantivets køn. Dvs. at det hedder amigo chileno, men amiga chilena. :)
Med hensyn til "entrega", så er det vel egentlig at en ordreafgivelse, ved ikke om det kan bruges i forbindelse med en aflevering. :-)
Skriv et svar til: God t spansk? Så kig her.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.