Engelsk
rettelse af lille eng. oversættelse
De grå kæmper
"Fandens fingre"- sådan kaldes en stor furet sten, der står på torvet foran Roskilde Domkirke. Dem står så pænt i et blomsterbed, men den ser meget gammel og skræmmende ud. Stenen er muligvis flyttet fra et andet sted til den nuværende plads ved Palægården og Domkirken. Der er to lige usandsynlige historier, som siges at ligge til grund for navnets oprindelse. Enten opstod rillerne, da Fanden blev skræmt af Klokkeklang på Store Bededag, eller også er de sat af hans oldemor, da hun brutalt blev smidt ud af Helvede.
Herom kan man læse i en nyn bog af Mads Lidedgaard, som har fået titlen "Danske Sten og Sagn". Bogen er udgivet på Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck. Lidegaard kendes af mange: han er forfatter til flere interessante bøger om Grønland, hvor han i en længere årrække boede.
The grey giants
”The fingers of the devil” – that is what a big furrowed rock which stands on the square in front the Doom of Roskilde is called. It stands so nicely in a flowerbed, but looks very old and intimidating. The rock has possibly been moved from another place to the recent place by the Palægården and the Doom. There are two just as unlikely stories that say to have underlied the origin of the name. Either the groove came when the Devil was frightened by the sound of bells on Store Bededag(kan dette oversættes??), or otherwise his great grand mother has made them, when she was thrown out of Hell.
Of this one can read in a new book by Mads Lidegaard which has received the title “Danish rocks and myths”. NY Nordisk Forlag Arnold Busck publishes the book. Lidegaard is known by many people: he is the writer of several interesting books about Greenland, of where he lived for many years.
Svar #1
21. august 2005 af stuvx (Slettet)
Svar #2
21. august 2005 af Julianne (Slettet)
Svar #3
21. august 2005 af Julianne (Slettet)
Svar #4
21. august 2005 af USyay (Slettet)
Svar #5
21. august 2005 af Julianne (Slettet)
I så fald skulle det da være doom church, men det lyder som om det er direkte oversat eller fordansket.
Svar #6
21. august 2005 af USyay (Slettet)
Svar #7
21. august 2005 af Julianne (Slettet)
"dome1 [] sb
1. (arkit)
a) kuppel, hvælving
b) (astron) observatoriekuppel
2.
a) løvtag, himmelhvælving
b) rundet bakketop
3. (geol) runding, kuppel
4. (sl) knold, kuppel, bær
5. (poet) palads, katedral
dome2 [] vt
1. (arkit)
a) dække med kuppel
b) gøre kuppelformet
2. hvælve osv; jf dome 1"
Nummer 5 under dome1.
Svar #8
21. august 2005 af USyay (Slettet)
Svar #9
21. august 2005 af Julianne (Slettet)
Jeg er lige startet i 1.g, så jeg er måske ikke den mest kvalificerede til opgaven. Jeg kiggede bare på #1, da jeg faldt over 'doom'.
Svar #10
21. august 2005 af USyay (Slettet)
Svar #11
21. august 2005 af Julianne (Slettet)
Skriv et svar til: rettelse af lille eng. oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
