Engelsk

rettelse af lille eng. oversættelse

21. august 2005 af USyay (Slettet)
Jeg håber der er nogle der lige vil bruge 5 min på at rette denne engelsk højniveauaflevering af. På forhånd tak!

De grå kæmper

"Fandens fingre"- sådan kaldes en stor furet sten, der står på torvet foran Roskilde Domkirke. Dem står så pænt i et blomsterbed, men den ser meget gammel og skræmmende ud. Stenen er muligvis flyttet fra et andet sted til den nuværende plads ved Palægården og Domkirken. Der er to lige usandsynlige historier, som siges at ligge til grund for navnets oprindelse. Enten opstod rillerne, da Fanden blev skræmt af Klokkeklang på Store Bededag, eller også er de sat af hans oldemor, da hun brutalt blev smidt ud af Helvede.
Herom kan man læse i en nyn bog af Mads Lidedgaard, som har fået titlen "Danske Sten og Sagn". Bogen er udgivet på Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck. Lidegaard kendes af mange: han er forfatter til flere interessante bøger om Grønland, hvor han i en længere årrække boede.


The grey giants

”The fingers of the devil” – that is what a big furrowed rock which stands on the square in front the Doom of Roskilde is called. It stands so nicely in a flowerbed, but looks very old and intimidating. The rock has possibly been moved from another place to the recent place by the Palægården and the Doom. There are two just as unlikely stories that say to have underlied the origin of the name. Either the groove came when the Devil was frightened by the sound of bells on Store Bededag(kan dette oversættes??), or otherwise his great grand mother has made them, when she was thrown out of Hell.
Of this one can read in a new book by Mads Lidegaard which has received the title “Danish rocks and myths”. NY Nordisk Forlag Arnold Busck publishes the book. Lidegaard is known by many people: he is the writer of several interesting books about Greenland, of where he lived for many years.

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. august 2005 af stuvx (Slettet)

Har kun lige læst det første, men er du sikker på du skal oversætte domkirke? Jeg ville sige domkirke var en del af egenavnet Roskilde Domkirke. Store Bededag skal heller ikke oversættes (in my opinion) :)

Brugbart svar (0)

Svar #2
21. august 2005 af Julianne (Slettet)

Enig med #1, du har heller ikke oversat Palærgården. Desuden; er "Doom" oversat til Domkirke? Det lyder godt nok lidt mærkeligt!

Brugbart svar (0)

Svar #3
21. august 2005 af Julianne (Slettet)

Min ordbog siger: Domkirke = cathedral. Den giver endda Roskilde domkirke som eksempel, hvilket bliver til Roskilde Cathedral.

Svar #4
21. august 2005 af USyay (Slettet)

Jeg havde ikke slået domkirke op fordi jeg er 100 på at det kan hedde "doom". Har godt nok lige slået det op i ordbogen og rigtig nok står der kun 'cathedral', men det er jo ikke altid det hele står i orbøgerne. Om det måske er fordi det er det amerikanske ord for domkirke ved jeg ikke.

Brugbart svar (0)

Svar #5
21. august 2005 af Julianne (Slettet)

Ja, men doom betyder jo bare dommedag etc.
I så fald skulle det da være doom church, men det lyder som om det er direkte oversat eller fordansket.

Svar #6
21. august 2005 af USyay (Slettet)

Sorry....jeg huskede forkert. Det var 'dome'. Jeg ved godt der i ordbogen står kuppel, men har hørt det brugt om domkirke.

Brugbart svar (0)

Svar #7
21. august 2005 af Julianne (Slettet)

Nej - det går da.

"dome1 [] sb
1. (arkit)
a) kuppel, hvælving
b) (astron) observatoriekuppel
2.
a) løvtag, himmelhvælving
b) rundet bakketop
3. (geol) runding, kuppel
4. (sl) knold, kuppel, bær
5. (poet) palads, katedral

dome2 [] vt
1. (arkit)
a) dække med kuppel
b) gøre kuppelformet
2. hvælve osv; jf dome 1"

Nummer 5 under dome1.

Svar #8
21. august 2005 af USyay (Slettet)

Så har vist de på plads(: tak fordi du gad at tage din tid i al fald. Var der ikke andet du faldt over...end det med domkirken?

Brugbart svar (0)

Svar #9
21. august 2005 af Julianne (Slettet)

Nogle gange oversætter du direkte, men det er ikke så alvorligt.
Jeg er lige startet i 1.g, så jeg er måske ikke den mest kvalificerede til opgaven. Jeg kiggede bare på #1, da jeg faldt over 'doom'.

Svar #10
21. august 2005 af USyay (Slettet)

Nu går jeg godt nok i 3g, men det eneste der har ændret sig er nok mit ordforråd. jeg har godt nok været i USA et år, men deer lærte jeg ikke meget grammatik - det kan ded ikke finde ud af. Jeg vil da gerne vide hvad det er så jeg ved det til en anden gang. Som min lærer siger "det skiller den simple 11'er fra den suveræne 13'ner!"

Brugbart svar (0)

Svar #11
21. august 2005 af Julianne (Slettet)

Tja, for eksempel er "Lidegaard is known by many people" efter min mening en lidt dårlig oversættelse af "Lidegaard kendes af mange."

Skriv et svar til: rettelse af lille eng. oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.