Engelsk

Er de bøjet rigtig? :)

02. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)

Infinitiv (navneform) Præsens (nutid) Præteritum (datid) Perfektum (før nutid)
 

To see --> He sees --> He saw --> He has seen

To split --> He splitts --> He splitted --> He has splitted 

To reveal --> He reveals --> He revealed --> He has revealed

Her skulle man bøje "is", er lidt usikker på den To be -->  He is --> He was --> He has been

To make --> he makes --> He made --> He has maked

To say --> He says --> He saids --> He has said, says

To feel --> He feels --> He feld -->  He has felt
 


Brugbart svar (2)

Svar #1
02. maj 2012 af Andersen11 (Slettet)

to split - he splits - he split - he has split

he has made

he said - he has said

to feel - he feels - he felt - he has felt

Slå ordene op i ordbogen, hvor bøjningsformerne er angivet.


Brugbart svar (2)

Svar #2
02. maj 2012 af angelica31 (Slettet)

Det hedder "He splits" og ikke "He splitts" 

ved make skal det hedde "He has made" 

Ved say skal det hedde "He said" og "He has said" 

Ved feel skal det hedde "He felt" 


Svar #3
02. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)


Har fundet en fejl, vil i ikke kigge på om der er nogle fejl i denne i stedet? :) (hjæælp..)

To see --> He sees-->  He saw --> He has seen

To split --> He splits ---> He splitted --> He has splitted

To reveal  He reveals He revealed He had revealed

To be He is He was He has been

To make He makes He made He has maked

To say He says He said He has said

To feel  He feels  He feld  He has felt


Svar #4
02. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)

Taak :-D


Brugbart svar (2)

Svar #5
02. maj 2012 af davidsh (Slettet)

He has maked er i hvert fald ikke korrekt, det er he has made...

He has said er korrekt.

He saids er ikke korrekt, skulle have været he said


Brugbart svar (1)

Svar #6
02. maj 2012 af davidsh (Slettet)

Sorry andre postede mens jeg skrev :)


Brugbart svar (2)

Svar #7
02. maj 2012 af Andersen11 (Slettet)

#3 -- genlæs #1.


Svar #8
02. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)

Okay, taak for hjælpen :)


Svar #9
02. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)

Er der så nogen der kan finde nogle fejl i disse oversætninger, for det kan jeg ikke :S

Der bliver dræbt alt for mange mennesker på vejene. Det må der gøres noget ved.
- To many people get killed on the rods. Something has to be done.

- Min fars fætter er en usædvanlig klog mand, og han giver mig altid gode råd.
My dad’s cousin is an unusually wise man, and he always gives' me god advisees'

Konen råbte: “ det møbel skal ud med det same – Ellers skrider jeg!”
- The wife yeld “The furniture has to go immediately – Or else, I’m gone!”


Brugbart svar (2)

Svar #10
03. maj 2012 af rakijovic

1) Too many people are killed on the roads. (Hvis du ønsker AmE, kan du godt slippe afsted med get killed, men forbered dig på en debat med din underviser.)

2) My father's cousin (...) always gives me good advice. (Advice er et utælleligt substantiv – jf. money, information eller furniture. Hvad dad/father angår; førstnævnte er en kollokvialisme (og staves med stort i AmE), mens father er sprogligt neutralt. Endelig må du huske forskellen mellem advise [æd'vaIz] (verbum) og advice [æd'vaIs]
 (substantiv).)

3) Her har vi Igen det med utællelige substantiver; that piece of furniture skal der stå. Stilistisk/semantisk ville jég desuden foreslå "'Either that piece of furniture goes, right now, or I do!', the wife shouted", men mon ikke det i sidste ende er lidt af en smagsag? (Jf. andersen11's forslag i den anden tråd.)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Svar #11
03. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)

Tusind tak for hjælpen :)

 

 


Brugbart svar (2)

Svar #12
04. maj 2012 af Stygotius

Brugen af  hjælpeverbet "get"  i stedet for "be" ved passiv af perfektive verber er nu ikke specielt amerikansk; den er også almindelig i UK, og tilføjer en overtone af  "er/var så uheldig at blive ........"   eller       "kommer/kom ulykkeligvis ud for at blive ......."   eller "uden egentlig at ville det "  (f.eks. "He got mixed up in a web of dubious business transactions").


Brugbart svar (2)

Svar #13
04. maj 2012 af rakijovic

Indeed, dragi gospode, og jeg indser nu at mit svar faktisk var lidt misvisende. Idet jeg fornemmede at pågældende øvelse gik ud på at advokere brug af to be frem for to get -- du ved, en af de der arkaiske, forstokkede danskertilpassede øvelser, som har kørt rundt i det danske uddannelsessystem siden 60'erne – tilpassede jeg mit svar derefter og nævnte ikke "den anden mulighed".

Min erfaring med det danske uddannelsesvæsen er, imidlertid, at det som oftest er nemmest bare at sige hvad underviseren (tror vedkommende) vil høre, i stedet for at rode sig ud i en lingvistisk debat. Vigtigst er jo i sidste ende at man selv ved hvordan tingene hænger sammen.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Er de bøjet rigtig? :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.