Engelsk
Er de bøjet rigtig? :)
Infinitiv (navneform) Præsens (nutid) Præteritum (datid) Perfektum (før nutid)
To see --> He sees --> He saw --> He has seen
To split --> He splitts --> He splitted --> He has splitted
To reveal --> He reveals --> He revealed --> He has revealed
Her skulle man bøje "is", er lidt usikker på den To be --> He is --> He was --> He has been
To make --> he makes --> He made --> He has maked
To say --> He says --> He saids --> He has said, says
To feel --> He feels --> He feld --> He has felt
Svar #1
02. maj 2012 af Andersen11 (Slettet)
to split - he splits - he split - he has split
he has made
he said - he has said
to feel - he feels - he felt - he has felt
Slå ordene op i ordbogen, hvor bøjningsformerne er angivet.
Svar #2
02. maj 2012 af angelica31 (Slettet)
Det hedder "He splits" og ikke "He splitts"
ved make skal det hedde "He has made"
Ved say skal det hedde "He said" og "He has said"
Ved feel skal det hedde "He felt"
Svar #3
02. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)
Har fundet en fejl, vil i ikke kigge på om der er nogle fejl i denne i stedet? :) (hjæælp..)
To see --> He sees--> He saw --> He has seen
To split --> He splits ---> He splitted --> He has splitted
To reveal He reveals He revealed He had revealed
To be He is He was He has been
To make He makes He made He has maked
To say He says He said He has said
To feel He feels He feld He has felt
Svar #5
02. maj 2012 af davidsh (Slettet)
He has maked er i hvert fald ikke korrekt, det er he has made...
He has said er korrekt.
He saids er ikke korrekt, skulle have været he said
Svar #9
02. maj 2012 af Natasha94 (Slettet)
Er der så nogen der kan finde nogle fejl i disse oversætninger, for det kan jeg ikke :S
Der bliver dræbt alt for mange mennesker på vejene. Det må der gøres noget ved.
- To many people get killed on the rods. Something has to be done.
- Min fars fætter er en usædvanlig klog mand, og han giver mig altid gode råd.
My dad’s cousin is an unusually wise man, and he always gives' me god advisees'
Konen råbte: “ det møbel skal ud med det same – Ellers skrider jeg!”
- The wife yeld “The furniture has to go immediately – Or else, I’m gone!”
Svar #10
03. maj 2012 af rakijovic
1) Too many people are killed on the roads. (Hvis du ønsker AmE, kan du godt slippe afsted med get killed, men forbered dig på en debat med din underviser.)
2) My father's cousin (...) always gives me good advice. (Advice er et utælleligt substantiv – jf. money, information eller furniture. Hvad dad/father angår; førstnævnte er en kollokvialisme (og staves med stort i AmE), mens father er sprogligt neutralt. Endelig må du huske forskellen mellem advise [æd'vaIz] (verbum) og advice [æd'vaIs]
(substantiv).)
3) Her har vi Igen det med utællelige substantiver; that piece of furniture skal der stå. Stilistisk/semantisk ville jég desuden foreslå "'Either that piece of furniture goes, right now, or I do!', the wife shouted", men mon ikke det i sidste ende er lidt af en smagsag? (Jf. andersen11's forslag i den anden tråd.)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #12
04. maj 2012 af Stygotius
Brugen af hjælpeverbet "get" i stedet for "be" ved passiv af perfektive verber er nu ikke specielt amerikansk; den er også almindelig i UK, og tilføjer en overtone af "er/var så uheldig at blive ........" eller "kommer/kom ulykkeligvis ud for at blive ......." eller "uden egentlig at ville det " (f.eks. "He got mixed up in a web of dubious business transactions").
Svar #13
04. maj 2012 af rakijovic
Indeed, dragi gospode, og jeg indser nu at mit svar faktisk var lidt misvisende. Idet jeg fornemmede at pågældende øvelse gik ud på at advokere brug af to be frem for to get -- du ved, en af de der arkaiske, forstokkede danskertilpassede øvelser, som har kørt rundt i det danske uddannelsessystem siden 60'erne – tilpassede jeg mit svar derefter og nævnte ikke "den anden mulighed".
Min erfaring med det danske uddannelsesvæsen er, imidlertid, at det som oftest er nemmest bare at sige hvad underviseren (tror vedkommende) vil høre, i stedet for at rode sig ud i en lingvistisk debat. Vigtigst er jo i sidste ende at man selv ved hvordan tingene hænger sammen.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Er de bøjet rigtig? :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.