Engelsk

Vær sød og kigge denne oversættelse igennem for små fejl.

17. september 2005 af Mybber (Slettet)
It is June 8 o’clock and the weather is nice. It has cleared up after a couple of heavy showers in the morning and in the early afternoon. The air is cool, but bracing, and quite a few children and adults are taking a stroll, fishing near the wharf or are talking together in smaller groups on the street corners.
Why are a big amount of all these good people not in front of the television receiver looking at the latest catastrophes with a cup of coffee within the easy reach of the armchair?
The explanation is simple. We are in Reykjavik in Iceland, one of the North Atlantic’s bigger islands, and it is Thursday today. On Thursdays and in the hole of July month for that matter, is the Icelandic television sending it’s most activating program: black frame.
It is impossibly to assess with any accuracy, what this has meant for the nuclear family, people reading habits etc. There is that possibility that people can turn on their radio and listen to excellent programs of a high cultural standard, and it is possible to do other things, while you are listening. All this does however not explain what there is written in the text about, an American television network had to turn down its airtime.
In 1941 Iceland got occupied by American forces, which build an airbase approximately 30 miles, i.e. 50 kilometers south-west of Reykjavik. In return of the right to keep the base, also after the war, the U.S.A has taken over the responsibility for the republics defence.
The Icelanders does not want too much foreign influence trough the broadcasting media’s, so an Icelandic TV-commercial like “have a coke, have a smile” slogans like that has to be translated onto Icelandic.

Svar #1
17. september 2005 af Mybber (Slettet)

op

Brugbart svar (0)

Svar #2
17. september 2005 af Dunnar (Slettet)

Hvis jeg ved hvad du oversætter fra er det lidt nemmere - kan du ikke skrive den danske ind også, så bliver hjælpen bedre :)

Svar #3
18. september 2005 af Mybber (Slettet)

Det gør jeg lige i morgen :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. september 2005 af HundeHovedet (Slettet)

The Icelanders does not want too much foreign influence

*do (Flertal)

It is impossibly to assess with any accuracy

*impossible

which build an airbase approximately

*built (Datid)

Hvis den sidstnævnte ikke skulle være datid, så er det ikke en fejl. :)


Brugbart svar (0)

Svar #5
19. september 2005 af MacMadsen (Slettet)

or are talking together
*are (kan udelades)

television receiver
*receiver (drop det, er indforstået der er jo ingen der har en transmitter)

hole of July
*whole (det er vel ikke et hul)

people reading habits etc.
*peoples (flertal)

American forces which build
*who (der er tale om personer)
*built (som ovennævnte da det er datid)

right to keep the base, also after
*slet kommaet
*slet also (unødvendigt og forvirrer blot)

Og ser frem til den danske version, så kan det være der kommer lidt flere forslag. Håber de kan bruges

Regards
Morten

Brugbart svar (0)

Svar #6
19. september 2005 af HundeHovedet (Slettet)

Der er ikke noget der hedder people(s) "People" er altid flertal, og kan derfor ikke bøjes :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
19. september 2005 af MacMadsen (Slettet)

#6Du har jo ret.. ups..

Men det skal stadig hedde peoples, men argumentet er et andet. Det skal jo stå i ejefald... så der skal stadig stå peoples..

Sorry. Rigtig rettelse med forkert argumentation.

Brugbart svar (0)

Svar #8
19. september 2005 af HundeHovedet (Slettet)

Ok, så er det i orden =)

Svar #9
19. september 2005 af Mybber (Slettet)

Tak for det :)

Skriv et svar til: Vær sød og kigge denne oversættelse igennem for små fejl.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.