Engelsk

oversættelse af 1 sætning.

01. januar 2013 af OnceUponATime (Slettet)

Jeg har problemer med at oversætte denne sætning:

"Pludselig høres Mikes fløjt fra haven"

Jeg kan ikke finde ud af om det er en passiv eller aktiv sætning, og jeg kan ikke finde ud af hvor i sætningen jeg så skal placere "høres" og i hvilken tid.

Håber nogen kan hjælpe!

Tak på forhånd.


Brugbart svar (1)

Svar #1
01. januar 2013 af rakijovic

Høres er jo den danske passivform i nutid (jf. datid hørtes) af at høre, så sætningen er skam passiv.

Suddenly, Mike's whistle can be heard from the garden. / Suddenly, Mike can be heard making a (loud) whistle.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #2
01. januar 2013 af Stygotius (Slettet)

"Suddenly Mike is heard whistling in the garden "


Brugbart svar (1)

Svar #3
01. januar 2013 af rakijovic

Jeg sad nu og spekulerede over hvorvidt denne Mike afgiver kun ét fløjt (hvilket den danske sætning antyder), eller om han rent faktisk begynder at fløjte (dvs. gør det til en længerevarende handling).

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #4
01. januar 2013 af Stygotius (Slettet)

........."Suddenly Mike's whistle is heard from the garden " (vil dreje sig om et aftalt fløjt, f.eks. som et signal)


Brugbart svar (1)

Svar #5
01. januar 2013 af Andersen11 (Slettet)

#3

Om der er tale om et eller flere fløjt er vanskeligt at afgøre ud fra den danske sætning.


Brugbart svar (1)

Svar #6
01. januar 2013 af Stygotius (Slettet)

Hmm, det kan man nu godt.

"Et fløjt" er et enkelt fløjt. "Mikes fløjten er durativt, dvs. beskriver en handling der udspiller sig i tid.

Den samme skelnen findes på engelsk. "fløjt" = whistle   -  "fløjten" = whistling.

Cf. forskellen på substantiverne "laughter" og "laugh":

"His laughter amused me"  vs. "He gave an  eerie laugh"  vs.  "His laughing caused anger among the bystanders" 


Skriv et svar til: oversættelse af 1 sætning.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.