Spansk
Svær opgave i spansk.
Hej. Jeg har fået en dansk artikel der hanlder om proforma ægteskaber i spanien. Der skal laves en referat og man skal bruge følgende gloser uden at ændre på dem:
por tu cuenta, mercado laboral, se ofrecen, matrimonio de conveniencia, se van a casar, extranjero, páginas web, anuncio, dispuestas, los sin papeles, en paro, ofrece 3.000 euros, boda, divorcio, permiso de residencia.
Vil nogle se min referat igennem og se om det overhovedet giver mening det jeg har skrevet?
Referat på spansk:
El texto trata de matrimonio de conveniencia que es una problema actual en España. Hay muchas gentes en España que están en paro y por esto hay muchas chicas jóvenes que se van a casar para el dinero. En las páginas web puede encontrar muchos anuncios. En el anuncio de la chica joven la quiere casarse con los extranjeros que quieren residencia en España. El anuncio de la chica la ofrece 3.000 euros para el extranjero que quiere casarse con ella que también permiso de residencia. La chicha no quiere pagar por la boda y el divorcio porque en el anuncio la dice “la boda y el divorcio son por tu cuenta y no hay sexo - ¡soló por el dinero!”. Los jóvenes están desperrados por dinero. El mercado laboral que es muy malo es tal vez la razón que las jóvenes están desperrados. Están dispuestas a lo que sea que se ofrecen un desconocido de casarse. Es un buen oportunidad para extranjeros los sin papeles.
Tak på forhånd
Svar #1
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Håber det hjælper!!! :-)
Svar #2
12. februar 2013 af jbmm
Ja, det nemt at være elev idag, for Studieportalen(=Maria Fuentes) giver dig en komplet færdig oversættelse lige til at aflevere, og så er det måske bare en Google Translate-oversættelse, du selv har leveret!!!!!
Svar #3
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Er John Madsen så også klog nok til at fatte at mit navn er spansk??? :/
Svar #4
12. februar 2013 af jbmm
Jeg ved ikke hvem du er, da du anvender flere navne, men det er jeg også bedøvende ligeglad med, da jeg ikke er interessert i at vide hvem du er, Phil Jucobid.
Du er ny (og tolk??, perfekt?? og meget naiv!!) her på Studieportalen, men os der her været her i flere år, ved af erfaring at ca. hveranden spansk oversættelse er en Google Translate oversættelse, så derfor er vi på vagt, men det er du jo selvfølgelig ligeglad med.
Svar #5
12. februar 2013 af GunnarNielsen (Slettet)
Det er ikke en google translate oversættelse. jeg har selv skrevet den. Den der opgave var bare svær fordi at min lærer havde givet nogle gloser som skulle indgå i referattet. Og de gloser han har givet mååte jeg ikke ændre på. Men tak for hjælpen. Kan se at jeg ikke har de store fejl bare de der gloser der irriterer mig, hvis jeg bare kunne skrive referattet med nogle ord jeg selv kan slå op ville det være nemmere.
Svar #7
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Til GunnarNielsen: Jeg kunne godt mærke at det ikke var en maskine der havde oversat teksten. Godt gået, det var rigtig godt, og der var kun små ting at rette. Jeg er mexicaner, så stol på mig! ;-)
Svar #8
12. februar 2013 af Andersen11 (Slettet)
#7
Det at være mexicaner kvalificerer dig jo ikke på forhånd til at være en autoritet inden for spansk sprog. Der findes tilsvarende rigtig mange danskere, der ikke har begreb om at udtrykke sig skriftligt på dansk. John Madsen har helt ret i, at en stor del af de tekster, som folk præsenterer her i forumet som deres bud på en oversættelse, er produceret af en maskinoversætter.
Svar #9
12. februar 2013 af GunnarNielsen (Slettet)
Jeg værdsætter din forståelse og hjælp Maria Fuentes. Tak skal du have :)
Svar #10
12. februar 2013 af jbmm
Tak til Andersen11.
Jeg gider heller ikke bruge mere tid på sådan en stridslysten persn, som burde finde sig et andet forum, hvor han bedre ville kunne få afløb for sine indestængte aggressioner. Det må være det kolde danske klima denne såkaldte "mexikaner" ikke kan tåle.
Svar #11
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Svar #13
12. februar 2013 af Andersen11 (Slettet)
#11
Du hjælper jo ikke folk ved at levere dem en færdig, grydeklar oversættelse, der er lige til at aflevere. Derimod kan du hjælpe dem ved at påpege, hvor i oversættelsen, der er problemer, og hvad der galt grammatisk, så folk ved, hvad de skal arbejde videre med.
Svar #14
12. februar 2013 af jbmm
Egoistisk og pralende fyr denne "mexikaner" (eller hvad han nu er!!) er.
Slut!
Svar #15
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Svar #16
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Svar #17
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Svar #18
12. februar 2013 af Andersen11 (Slettet)
#15
Du burde så vide, at Maria også bruges i mænds navne, specielt i katolske områder i Centraleuropa, og i mange spansk-talende områder.
Svar #19
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)
Svar #20
12. februar 2013 af mexico82 (Slettet)