Tysk
Oversættelse kort
Jeg har oversat følgende:
I bogen beskriver forfatteren hans barndom og hans vanskeligheder med det kommunistiske system. Klaus’ far arbejder hos Stasi, men hverken sønnen eller moderen ved, hvad han egentlig laver.
Til:
Im Buch beschreibt die Autorin seine Kindheit und seinen Schwierigkeiten mit dem kommunistischen System. Klaus 'Vater arbeitet für die Stasi, aber weder Sohn oder Mutter weiss, was er wirklich tut.
Nogle der kan hjælpe??
Svar #2
03. april 2013 af Tyskfødt (Slettet)
Dette her er en gentagelse af "Oversættelse kort" af samme trådopretter fra 23. marts med svar fra Stygotius.
Im Buch beschreibt der Autor/die Autorin seine Kindheit (dvs. Klaus' barndom) und seine Schwierigkeiten mit dem kommunistischen System. Klaus 'Vater Der Vater von Klaus arbeitet für die Stasi, aber weder Sohn oder noch Mutter weiss, wissen, was er wirklich tut.
Ad # 1
Det drejer sig ikke om forfatterens barndom, men om hovedpersonens barndom. Ærligt talt - jeg studsede også et øjeblik. Mange danskere har jo vanskeligheder med "sin -hans" og "sine -deres".
Svar #3
03. april 2013 af Stygotius (Slettet)
Lieber "tyskfødt",
Mit Verlaub: Tatsächlich muss man hier "weiß" und nicht ""wissen" schreiben, denn das Subjekt ist ein (1) Wort in der Einzahl, -entweder ein Sohn oder eine Mutter (nicht beide). Bei solchen "disjunktiven" Bindewörtern steht das Verb in gepflegter Sprache in der Einzahl.
Bei korrespondierenden Verbindungen (sowohl......als auch) kongruiert das Verb in der Natur der Sache mit zwei Subjekten d.h.die beiden Möglichkeiten und steht deswegen natürlich in der Mehrzahl. (".....sowohl der Sohn als auch die Mutter wissen, was er wirklich tut"
Dieses Problem taucht nicht selten auch bei gut ausgebildeten Sprachbenutzern in England auf.
m.f.Gr.
sv.-
Svar #5
03. april 2013 af Tyskfødt (Slettet)
Til Stygotius
Gut aufgepasst! Danke!
Til Kenneth003
En rettelse til min rettelse. Der Vater von Klaus arbeitet für die Stasi, aber weder Sohn noch Mutter weiß,, was er wirklich tut.
Svar #6
03. april 2013 af Kenneth003 (Slettet)
Så har jeg arbejdet med den sidste del af teksten, som lyder således
Dansk:
Da Klaus er færdig med skolen og militærtiden, begynder også han at arbejde i Stasi. Alle har dæknavne, og arbejdsopgaverne er hemmelige. Klaus skal bl.a. udspionere tilfældige DDR-borgere. Observationerne samler han i en protokol, som man opbevarer i det enorme arkiv i Normannenstrasse, hvor Stasihovedkvarteret ligger. Her er der så mange informationer, at ingen kan overskue dem. Efter kort tid synes Klaus, at hele organisationens arbejde er absurd og latterligt.
Tysk:
Wenn Klaus mit Schule und militärischen Zeit abgeschlossen ist, beginnt er auch für die Stasi zu arbeiten. Haben alle Aliase, und Aufgaben sind geheim. Klaus muss unter anderem. zufällige DDR Bürger auszuspionieren. Die Beobachtungen, die er greift in ein Protokoll, das halten wir in der riesigen Archiv im Normannenstrasse Stasi-Zentrale befindet sich in dem. Hier gibt es so viele Details, dass niemand ihnen Vorhersagen. nach kurzer Zeit die gesamte Organisation Arbeit scheint Klaus ist absurd und lächerlich.
Håber du kan hjælpe med den sidste del #Tyskfødt. Og tak for din meget brugbare hjælp tidligere, sætter stor pris på det.
Skriv et svar til: Oversættelse kort
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
