Fransk

Hjælp til lidt fransk

19. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)
Har lige 2 sætninger jeg godt kunne bruge lidt hjælp til at oversætte fra dansk til fransk:

1. Hun har problemer med sin mand og hun ville gerne kysse Jean, men han vil ikke.

(er i tvivl om hvorvidt der skal bruges le conditionnel i denne sætning eller ej)

2. Så kan de bedre nyde udsigten
(er i tvivl om hvor ordet "bedre" skal stå i sætningen)

Svar #1
19. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

1. Hun har problemer med sin mand og hun ville gerne kysse Jean, men han vil ikke.

Elle a des problèmes avec son mari et elle veut bien embrasser Jean, mais il ne veut pas.

2. Så kan de bedre nyde udsigten
ainsi ils peuvent mieux jouir de la vue.

Af principielle grunde oversætter jeg ikke uden at der foreligger et forslag om hvordan dette kunne lade sig gøre. Jeg laver kun en enkelt undtagelse i dag.
Amitiés,
Pierre

Svar #2
20. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

Tak.
Ville gerne have kommet med et forslag, men som sagt var det jo egentlig bare om det skulle bruges le conditionnel og hvor i sætningen "bedre" skulle stå, så det lød bedst, så du behøvede da egentlig ikke at oversætte dem. Men tusind tak for hjælpen.

Svar #3
21. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

Hejsa.
Læste lige dette indlæg og tænkte på hvorfor man ikke skulle bruge conditionnel i den første sætning, når der står at hun VILLE og ikke vil. Er det fordi der stadig ligger en vilje bag det eller hvad? En anden ting er om der var nogen der kunne forklare kort hvornår man skal bruge imparfait istedet for passé compose. Har ikke helt haft så meget om det endnu, men ville gerne have det skitseret.

Svar #4
21. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

Godt set, Trine.
Jeg var for hurtig til at oversætte og havde læst vil.
ville oversættes med conditionnel :
et elle voudrait bien embrasser Jean, mais il ne veut pas.

Som tak vil jeg hurtigt beskrive hvad imparfait anvendes til .
- at beskrive en tilstand, en baggrundshandling og når handlingen gentages regelmæssigt.
Og til sidst efter si når der er tale om en hypotetisk handling.
eksempel .
Si j'avais bien lu le texte , j'aurais fait une bonne traduction !
Amitiés, Pierre

Svar #5
21. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)


Her er lidt mere om imparfait og pass'e composé

1) Toile de fond vs. action (série d’actions)
(tps illimité) vs. (limité ds la tps)


Il était déjà tard. Il pensait à son travail quand, tout à coup, il a entendu un bruit.

Pendant qu’il me parlait, quelqu’un a vole son portefeuille.
Pendant qu’il me parlait, il regardait passer les touristes.


2) Habitude

Chaque soir, il appelait sa mère.
Il appelait toujours sa mère avant de se coucher.

3) Explication

Comme il faisait très chaud, ils sont allés au café.

Ils ont passé une heure à la terrasse du café parce qu’ils étaient très fatigués de leur longue marche dans la ville (→état)

Ils ont passe une heure à la terrasse d’un café parce que le garçon ne les a pas servis tout de suite (→evt)

Svar #6
21. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

Prøv at kigge på denne side, hvis du vil vide mere om emnet :

http://www.elanguage.com/eng/grammar/searchtitle.asp?slang=eng&tlang=fre&cat=2&title=88

Skriv et svar til: Hjælp til lidt fransk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.