Engelsk

fra Engelsk til dansk

26. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)
jeg har fået til opgave at omskrive dette engelske digt til mine gene ord (på engelsk self) men det er lidt svært når jeg ikke helt ved hvad det betyder og kan ikke se en klar sammenhæng (se eventuelt mit andet indlæg ;o))

her kommer digtet, og jeg har skrevet gloser i parantes bagved selve ordet på dansk ;)

så jeg ville blive glad for et resume el lign. på dansk, og hvis nogen ville svare på mit andet indelæg også for der er nogen ord jeg ikke kan slå op! ;)

af: Douglas Dunn 1988

Witch girl.

For evermore they said, that girl was lame (halt)
in hands and feet, and that, they said, was proof
the lightless devil spelled her into horse
moulding her hands and feet in solid hoof.


Poor girl, her mother saddled her, then rode
Through Sutherland until the outraged law
Attended to the giddy-ups (svimmel) og gossip,
Force-feeding both of them on tolbooth straw.

Only her mother was condemned. A piuos (gudsfrygtigt) mob
Citizens and presbyters – whinnied, neighed, (vrinske)
Clip-clopped, as standing in fear of God,
There too were men who watched but also pitied.

Cold day in Dornoch . . . Shivering, the witch
Relieved her freezing round that fire which burned
To burn her up. Crowds psalmed with horror.
She blistered in tager and, screaming, burned.

They spoke in Darnoch how the horse mourned
And how that lame girl, wandering was heard

Tearing at the grass; and how she sat and sang,
As if the devil alse made her bird.

And how she washed her lameness in the rivers
From Oykell to the Clyde and tweed and fourth,
Notorious as something to be pitied,
A girl to look at but a beast in worth.

No one could see her but would Think he saw her;
Hoof in her fumbling hands, her staggering (vaklende) gait.
They spunned (vise med foragt) her flowers, as if they’d grown from her;
They barbed their righteous charity with hate.

She hawked (drev??) her flowers in Glasgow, by the Torngate;
In Edinburgh, selling flowers, she slept
Beside the braziers (kulbækken) of the city guard
The erth and animals within her wept.

No one to help her; no one saw her die,
If she is dead. By gryfe, by deveron,
By cree and tay, i see her wash her lameness,
And hear her breathing in the wood and stone.


tusind tak for hjælpen ;)

//S..

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. oktober 2005 af jönsson (Slettet)

1. Strofe: De (folk) siger hende lammelse er bevis for at djævelen har forhekset hende til en hest og gjort hænder og fødder til hove(også et symbol på djævelen). Lightless=djævelen lever i mørket

2. Hendes mor sadlede hende (da hun jo er en hest) og rider Sutherland rundtIndtil lovens håndhævere hørte snakken om de to og tvangsfodrede dem med strå.

3. Kun moderen blev straffet. De gudsfrygtige mennesker gjorde nar ad pigen, lavede klip-klap lyde(som hove) og vrinskede. - Samtidig var de jo bange for Gud og havde derfor(som religiøs pligt) medlidenhed med hende
(Her er altså en kritik af kristen dobbeltmoral, som det jo kendes fra mange tekster og andre sammenhænge)

4. Heksen(moderen) brændes i Dornoch(nok en skotsk by). Det er iskoldt, men ilden varmer jo, og hun dør under skrig og smerte. Kragerne synger salmer af ren rædsel.

5. De snakkede i Dornoch om hvordan hesten/pigen sørgede og rev i græsset, mens hun vandrede og sang, som om djævelen ellers ville lave hende til en fugl.

6. Og de fortalte hvordan hun vaskede sin lammelse i floderne over hele Skotland(floderne angiver at hun færdes over det hele, da de ligger i forskellige hjørner af landet). Hun var berygtet(negativt), som noget man skulle have ondt af(Det var altså ikke godt for hende at folk havde ondt af hende). Man betragtede hende som bemærkelsesværdig, men som intet værd.

7. Ingen kunne se hende, men mente at se hende, med hoven i sine fumlende hænder, og hendes vaklende gang. De afviste med foragt hendes blomster(hun lever åbenbart af at sælge blomster), som om de(blomsterne) var vokset ud af hende(Egentlig er blomsternes kvalitet jo ikke afhængig af hvad man synes om sælgeren). De forsynede deres retfærdige godgørenhed med had. (De gav hende altså lidt penge af medlidenhed og religiøs pligtfølelse, men hadede hende i virkeligheden, og lod hende mærke det).

8. Hun solgte blomster i Glasgow og Edinborough (altså igen rundt om i landet), og måtte sove ved bækken ude ved byvagten(Altså uden for byporten, hun måtte ikke sove i byen. Jorden og dyrene i hende græd.

9. Der var ingen til at hjælpe hende, ingen så hende dø, hvis hun er død. Ved Gud(Her påkaldes nogle begreber, det er altså en slags udråb af forfærdelse: gryfe, deveron, cree and tay. - Det er derfor af mindre betydning for forståelsen, hvad de helt præcis betyder) jeg ser hende vaske sin lammelse og jeg hører hende ånde i skov og sten.

Teksten handler om en lam pige, hendes moder mishandler hende, de religiøse hykler medlidenhed med hende, men hader hende i virkeligheden. De forbinder hende med Djævelen, de er altså også på en måde bange for hende, fordi hun er markant anderledes og minder dem om hvordan det også kunne gå dem selv, den menneskelige ulykke, som jo kan komme uforudset. Forfatteren kan ikke lide de religiøse i teksten, han mener de kun viser medlidenhed og giver pigen penge, fordi de er bange for Guds straf, hvis de ikke opfylder deres pligt til næstekærlighed.

Temaet er eviggyldigt, og eksempler på det her kan jo findes alle steder i verden, man gemmer de invalide af vejen, feks i plejehjem. Man vender sig væk fra dem i bussen og på andre offentlige steder, osv. Fortsæt selv denne fortolkning.

shorty, nu håber jeg altså du får en ordenlig karakter efter min analyse her, for det var sandelig en svær fødsel

Held og lykke

Mvh. jönsson

Svar #2
26. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)

jönsson (som Etta Cameron ville have sagt det) "du får et stuurt 5-tal af mig!!

Ej jeg påskønner virkelig din hjælp, jeg har fået meget mere ud af digtet nu.. ved ikke om du har læst mit andet indlæg, men som sagt er min lærer umulig og over halvdelen fra min klasse fattede ikke digtet og hun vil ikke gennemgå det!

altså jeg vidste da meningen i nogen af stroferne, men andre gav overhovedet ikke mening!

så TUSIND tak for du gad og bruge din tid på det! KÆMPE KØØS TIL DIG!!

kh. shorty! :o) <3

Brugbart svar (0)

Svar #3
26. oktober 2005 af Fingersen (Slettet)

Gryfe, deveron, tee, cree er navne på skotske floder.

Brugbart svar (0)

Svar #4
27. oktober 2005 af jönsson (Slettet)

Ok, det var ikke faldet mig ind at lede efter de ord på et kort i st. f. i en ordbog. Når fortælleren i digtet(Det er jo fortællende, episk digtning) så påkalder sig disse ("By Gryfe, by Deveron"...), så påkalder han sig altså naturen i Skotland på en religiøs, besværgende måde. Det er jo noget karakteristisk hedensk at påkalde sig naturen, og falder i god tråd med angrebet på de troende kristne og deres hykleri io dette digt.
Altså kan digtet ses som et opgør med kristendommen i Skotland, og måske en længsel tilbage til noget ældre. Pigen lever jo også ude i naturen, der er hun velkommen, i modsætning til byen.
Nå, man skal ikke overfortolke, men med Fingersens hjælp tror jeg nok vi kan svinge os op på et 6-tal

jönsson

Svar #5
30. oktober 2005 af shortyboo (Slettet)

#3 hehe, så er det jo klart at jeg ikke har kunne finde det ;) takker!

#4 tusind tak for hjælpen, jeg er i fuld gang med at skrive den nu, det skal nok blive okay ;) ja, jeg håber det er et 6 tal i følge Ettas skema ;) hihi og ikke karakterskalaen ;)

venligst Shorty ;)

Skriv et svar til: fra Engelsk til dansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.