Tysk

Korte oversættelser.

28. oktober 2005 af CamillaTG (Slettet)
Håber nogle hurtigt vil rette mine tyskoversættelser, da jeg er meget i tvivl.

Opsamling af sein, haben og werden.

Helga og Werner har tidligere været arbejdere=
Helga und Werner haben früher Arbeiter sind gewesen.

Nu er de blevet pensionister=
Jetzt sind sie Rentner werden

De har haft et hus og har i dag en lejlighed=
Sie haben ein haus gehabt und zu heute haben sie ein Gelegenheit

Huset var blevet for stort=
Die Haus wart zu grosse geworden

Sønnen var først mekaniker, så blev han værkfører =
Der sohn wart erst mechaniker, dann wurder er meister

Datteren hvde været ekspeditrice, men nu er hun blevet lærerinde =
Die Tochter hatte Verkäuferin gewesen, aber sie wurde nur ein lehrerin.

På forhånd mange tak.


Brugbart svar (0)

Svar #1
28. oktober 2005 af Karinz (Slettet)

Helga und Werner sind früher Arbeiter gewesen.
Nun sind sie Rentner geworden.
Sie haben ein Haus gehabt und haben heute eine Wohnung.
Das Haus war zu groß geworden.
Der Sohn war zuerst Mechaniker, dann wurde er Werksführer.
Die Tochter war Verkäüferin gewesen, aber nun ist sie Lehrerin geworden.
Hilsen Karin

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

kommertarer:
1)
Helga og Werner har tidligere været arbejdere

Jeg har været glad = ich bin froh gewesen.

2)
han er blevet.. = er ist geworden

3)
Husk at slå kønene op (Gelegenheit er femininum)
i dag = prøv at slå det op igen.

4)
Hus er neutrum.
wart --> war (3. person ental)
Adjektivet er bøjet forkert --> groß

5)
Substantiver skrives med stort --> Der Sohn, Mechaniker og Lehrherr (%Meister)
wart --> war (3.person ental)
wurden forkert--> wurde ((3.person ental)

6)
se, hvad jeg har sagt i 1), hvad angår bøjningen af sein i førnutid.
der står: er blevet --> ist geworden.
Substantivet skal med stort --> Lehrerin

prøv at rette ovenstående, så skal jeg se på det derfra.


Brugbart svar (0)

Svar #3
28. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

#0

Ja ok, nu har Karin givet dig en hjælpende hånd. Prøv alligevel at se, om du forstår rettelserne i #2.

Brugbart svar (0)

Svar #4
28. oktober 2005 af danielruhmann (Slettet)

Må selvfølgelig lave "eine Gelegenheit" om (som jeg skrev i #2). Jeg så kun efter grammatik, ikke kontekst. Lejlighed hedder selvfølgelig, som #1 siger, eine Wohnung:-)

Skriv et svar til: Korte oversættelser.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.