Tysk

Grammatisk korrekt?

26. oktober 2013 af 106627 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej er i gang med at lave en tysk opgave og vil gerne vide om det jeg har lavet indtil nu er rigtigt:

Es befunden sich über dem Autodeck.

Wir fanden ein Tisch an ein Fenster und lag unsere Mantel auf ein Stuhl an seitdem ab einem Tisch.

Er der nogen som kan hjæpe mig med at gøre det rigtigt?


Svar #1
26. oktober 2013 af 106627 (Slettet)

Als wir die Thermoskanne auf den Tisch hatte gestellt, saß ich mein Tasche an seitdem ab mich auf einem Boden.

Jetzt tranken wir weile einem Kaffee, während wir nur sahen über das Meer.

Her er lidt mere fra min opgave som jeg gerne vil havde nogete hjælp til :)

ville blive meget taknemlig hvis nogen ville hjælpe :)


Brugbart svar (1)

Svar #2
26. oktober 2013 af NielsBurger (Slettet)

Forslag:

Es (?) befand sich über dem Autodeck.

Wir fanden einen Tisch an einem Fenster (bedre: am Fenster) und legten unsere Mäntel auf einen Stuhl neben einem (bedre: neben dem) Tisch.

Als wir die Thermoskanne auf den Tisch gestellt hatten, stellte ich meine Tasche neben mir auf den Boden.

Jetzt tranken wir eine Weile Kaffee, während wir nur über das Meer sahen (bedre: während wir das Meer betrachteten).


Brugbart svar (1)

Svar #3
27. oktober 2013 af Tyskfødt (Slettet)

..  stellte ich meine Tasche neben (styrer her akkusativ, der er tale om en bevægelse - hvorhen) mir mich auf den Boden.  (Jvf. Die Tasche liegt neben ( styrer her dativ - hvor) mir auf dem Boden)


Brugbart svar (1)

Svar #4
27. oktober 2013 af NielsBurger (Slettet)

Jeg er kun delvis enig. Den form, du foreslår ("stellte die Tasche neben mich auf den Boden"), er korrekt, men "stellte die Tasche neben mir auf den Boden" er ligeledes korrekt. Akkusativen i "auf den Boden" markerer tilstrækkeligt, at der tale om en bevægelse mod et mål. Sætningen "stellte die Tasche neben mir auf den Boden" udtrykker således: jeg satte tasken ned (svarende til akkusativ) i området ved siden af mig (svarende til dativ).

En frekvensanalyse på Google bekræfter, at begge former er korrekte. Søg på "neben mir auf den Boden" vs. "neben mich auf den Boden".

Se også følgende beskedtråd:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2052375

Jeg citerer de relevante svar:

Mit Präpositionalphrase ist auch "neben dir" möglich:

Ich setze mich auf den Platz neben dir.
Ich setze mich neben dir auf die Bank.

og

"Ich setze mich neben ..." hat zwei Stellen für Objekte.
Das Akkusativobjekt ist obligatorisch, wenn nur ein Objekt vorhanden ist.

Ich setze mich neben ihn. (... was wir schon wissen.)

Aber es gibt die Möglichkeit des Dativobjekts, wenn dann der Ort folgt.
Ich setze mich neben ihm auf die Bank.

Vergleiche: hinsetzen:

Ich setze mich neben ihm hin. - Hier wird ein Dativobjekt verwendet.


Brugbart svar (1)

Svar #5
27. oktober 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Hej Niels, vielen Dank für Deine ausführliche Darlegung. Ich schließe mich an! Ich hatte zwar auch "stellte die Tasche neben mir auf den Boden" im Hinterkopf, ließ die Überlegung  dann aber doch fallen, weil die Schüler normalerweise davon ausgehen, dass "neben" (in, auf, an etc) Akkusativ  erfordert, wenn das Verbum eine Bewegung ausdrückt.

Im Übrigen ist der Tekst en gammel traver. Ich bin ihm schon des öfteren begegnet.Nachstehend eine Kopie aus dem Jahre 2010 - (nicht von mir korrigiert).

Auf der Fähre

Vores tog kørte ind på færgen. På færgen holdt (der) en bus foran toget, men en personbil kørte hen foran toget og parkerede mellem bussen og toget. Da vi havde siddet i toget (i) fire timer, var vi sultne, og vi gik derfor op i cafeteriaet. Det befinder sig over vogndækket. Vi fandt et bord ved et vindue og lagde vores frakker på en stol ved siden af bordet. Da jeg havde stillet termokanden på bordet, satte jeg min taske ved siden af mig på gulvet. Nu drak vi kaffe et stykke tid, mens vi bare (nur) så ud over havet. Kysten lå allerede langt omme bag ved os, og foran færgen var (der) kun (nur noch) vand at se. Mellem bordene legede to børn, og pludselig kom de hen til vores vindue. De havde fået øje på noget nede på vandet, og nu stod de ved siden af vores bord og kikkede. Og ganske rigtigt, under vinduet, nede på vandet lå (der) en lille sejlbåd. De tre mennesker om bord vinkede og sejlede videre.

Unser Zug fuhr auf die Fähre. Auf der Fähre hielt ein Bus vor dem Zug, aber ein Pkw fuhr vor den Zug und parkte zwischen dem Bus und dem Zug. Als wir im Zug vier Stunden gesessen hatten, waren wir hungrig und wir gingen deshalb hinauf in die Cafeteria. Sie befindet sich über dem Wagendeck. Wir fanden einen Tisch beim Fenster und legten unsere Mäntel auf einen Stuhl neben dem Tisch. Als ich die Thermoskanne auf den Tisch gestellt hatte, legte ich meine Tasche neben mir auf den Fußboden . Jetzt tranken wir eine Weile Kaffee, während wir nur hinaus auf das Meer schauten. Die Küste lag schon weit hinter uns, und vor dem Zug war nur noch Wasser zu sehen. Zwischen den Tischen spielten zwei Kindern, und plötzlich kamen sie zu unserem Fenster. Sie hatten unten auf dem Wasser etwas erblickt, und jetzt standen sie neben unserem Tisch und guckten. Und ganz richtig, unter dem Fenster, unten auf dem Wasser lag ein Segelboot. Die drei Menschen an Bord winkten und segelten weiter
 


Brugbart svar (0)

Svar #6
27. oktober 2013 af NielsBurger (Slettet)

Hallo Heinz,

danke für Deine freundliche Antwort. Die Übersetzung steht (wie Du vielleicht bereits weißt) in "Einfach so. Øvelsesstykker til tysk", Gyldendal o.J. (in mehreren Ausgaben erschienen). Immer noch eines der besten Übungsbücher, wie ich finde.

Viele Grüße

Niels


Skriv et svar til: Grammatisk korrekt?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.