Latin

Oversættelse/Analyse

16. november 2005 af CamillaTG (Slettet)
Hey, har lige to korte sætninger.

Pueri sex annos nati ludum publicum frequentabant, ubi legere scribere et computaren discebant.

Drenge der var seks år gamle besøgte en offentlig grundskole, hvor de lærte at læse, skrive og regne.

Drenge= x var= o seks år gamle= subjektsprædikat besøgte= o offentlig grundskole= x

Den næste er jeg simpelthen helt lost, det giver ingen mening.

Servus, quem paedagogum apellabant, puerum custodiebat et tabellam et stilum in ludum portabat.

Slave, som følger børnene til skole kaldte, dreng passede på og skrivetavle og skrivegriffel i grundskole bar.

Da jeg ikke kunne få det til at passe, skrev jeg det bare direkte ned.

På forhånd tak

Brugbart svar (2)

Svar #1
18. november 2005 af badooo (Slettet)

Drenge = x
Var = o
Seks år gamle = sub.præd.
Offentlig grundskole = Det må være genstandsleddet i sætningen - altså akkusativ og IKKE grundled. Så meget latin har jeg da lært ;)

Den anden sætning har jeg haft en lignende af, men jeg kan ikke lige den præcise oversættelse af din sætning.

Mvh.

Badooo

Brugbart svar (2)

Svar #2
19. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

Den første: 6 årige drenge gik i offentlige skoler hvor de lærte at læse, skrive og regne.

Slaven, som kaldtes/blev kaldt pædagog, ledsagede drengen og bar skrivetavlen og grifflen i skole.

Servus = subjekt
quem paedagogum apellabant = attribut -> servus
puerum = objekt > custodiebat
custodiebat = verbal <=> servus
tabellam = objekt > portabat
stilum = objekt > portabat
et = paratatiktisk konjunktional
in ludum = adverbial
portabat = verbal <=> servus

quem = objekt > apellabant
paedagogum = objektsprædikat > quem
apellabant = verbal (implitcit subjekt)

Skriv et svar til: Oversættelse/Analyse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.