Tysk
oversættelse af EN sætning
PÅ DANSK:
Vi har købt en knallert, vi havde ingen:
MIT FORSALG:
Wir haben ein Moped gekauft, wir haben keines.????
Svar #1
25. februar 2014 af policemanmem
Wir haben ein Moped gekauft, wir hatten keines.
Husk at tiden skal stemme overens: du har oversat "havde" til "har". Desuden kan det andet -e- i "keines" udelades (wir hatten keins)
Svar #2
25. februar 2014 af solsikke1
så det skal altså have et "s" på? og ikke hatten keine?
og kan du hjælpe mig med denne også:
i morgen er det onsdag..
og
olga har været i Berlin i hele ugen..
Svar #3
25. februar 2014 af policemanmem
Eftersom det hedder "das Moped" (neutrum), skal det være "keins" og ikke "keine". Hvis et pronomen bruges substantivisk (dvs står istedet for et substantiv), bøjes det som den bestemte artikel. Her altså med endelsen
-s (neutrum).
Prøv selv først med disse sætninger.
Ang. nummer 2, husk da at tid kommer før sted på tysk.
Svar #4
25. februar 2014 af solsikke1
Morgen ist es Mitwoch?
Olga hat in Berlin die ganzen Wohe geworden?
OG:
blomsterforretningen gav 10% i rebat:
Der Blumeladen gibt 10& in Rabatt...
tak for din hjælp.!
Svar #5
25. februar 2014 af solsikke1
og
Når Peter får tid, vil han deltage i en konkurrence:
mit forsalg:
Wenn Peter zeit bekommt, wollte er in die Konkurrenz teil nimmt.
Svar #6
25. februar 2014 af policemanmem
Morgen ist es Mittwoch.
På tysk udelades'det'
Olga hat in Berlin die ganzen Wohe geworden -> Olga ist die ganze Woche in Berlin gewesen
1) "har været" hedder på tysk "ist gewesen", altså med en form af "sein" som hjælpeverbum.
2) Tid kommer først sted på tysk. Derfor "die ganze Woche in Berlin", selvom det på dansk er "i Berlin hele ugen"
Der Blumeladen gibt/gab einen 10%-igen in Rabatt.
Præpositionen "i" ('in') bruges ikke her på tysk. Desuden skal du være opmærksom på tiden: du har oversat den danske datid til tysk nutid.
Svar #8
25. februar 2014 af policemanmem
Wenn Peter Zeit bekommt, wollte will er in an die einer Konkurrenz teilnehmen.
"deltage i" hedder på tysk "teilnehmen an + DAT".
Modalverber (her: 'wollen') tager en såkaldt nul-infinitiv - dvs. det følgende udsagnsord (her: 'teilnehmen') skal være en infinitiv uden "zu" (ligesom vi på dansk har en infinitiv uden "at": Jeg kan synge - Han vil deltage i en konkurrence).
Men vær opmærksom på, at du oversætter det, der rent faktisk står: Tid ('vil' og ikke 'ville) og den ubestemte artikel ('en komkurrence' og ikke 'konkurrencen').
Svar #10
27. februar 2014 af solsikke1
lidt sent men hvad med denne så:
Blomdterne kan holde længe:
Die Blumen können langen stehen?
Svar #11
27. februar 2014 af policemanmem
Jeg ved ærligt talt ikke, hvordan man ville sige "holde længe" i denne betydning.
Forudsat at det er rigtigt, hvad du har foreslået, så er der lige en enkelt grammatisk rettelse:
Die Blumen können langen stehen.
"lange" er her et adverbium, der lægger sig til verbet "stehen". Tyske adverbier bøjes kun i gradbøjning. I dette tilfælde er der tale om grundformen (positiv) af adverbiet, så det skal ikke bøjes. (gradbøjningen ville være : lange (positiv) - länger (komparativ) - am längsten (superlativ)).
Skriv et svar til: oversættelse af EN sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
