Engelsk

Hjælp til rettelse af oversættelse

23. november 2003 af Lundgren (Slettet)
Hey... Har en engelsk oversættelse til onsdag. Håber der er nogle der lige for tid til at se den igennem.

Dr Alfred Linney fra University College Hospital udtrykker det på følgende måde:

"Hvis det der er klart på billedet er en lang øreflip og en lang næse, og den mistænkte også har disse træk, betyder det så, at de er identiske, eller at det er sandsynligt at de er? Og hvor stor er sandsynligheden? Her er det nødvendigt at man kender den statistiske sammenhæng mellem de to fælles træk hos hele befolkningen. Ellers kommer man ikke langt i en retssal."

For at fremskaffe præcise data fotograferede man 500 hvide mænd fra 3 vinkler, forfra og i to profiler, og der blev lavet mere end 50 målinger af hvert billede: ansigtets længde, afstanden mellem øjnene, næsens bredde osv.

Hver måling blev sammenlignet med alle de andre ansigter, således at der var omkring 25.000 kombinationer. "Alle målinger er gemt i en database," fortæller Dr Anne Coombs.

Mit bud:

Dr Alfred Linney from University College Hospital conveys it like this,

"if the characteristics on the picture is a long earlobe and a long nose, and the suspect has these features as well, does it then (imply) that they are identical, or that it is likely they are? And how big is the likelihood? (In such situations) it is necessary that the statistical connection between the two (common/mutual) features (among) the entire population are known. Or else one will not get far (in court)."

In order to procure precise (curriculum vitae), 500 white men were photographed from three angles, from in front and in two profiles, and more than fifty measurements of each picture were made; the length of the face, the distance between the eyes, the width of the nose etc.

Each measurement was compared with all of the other faces (thus) there were about 25.000 (combinations/permutations). "All measurements are saved in a database", Dr Anne Coombs tells us.

Jeg har sat parentes rundt om det jeg er meget i tvivl om.. Men hvis der er andre rettelser, må i meget gerne komme med dem..
På forhånd mange tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. november 2003 af darkseer (Slettet)

Dr Alfred Linney from University College Hospital 'puts/phrases' it like this:

"If the characteristics on the picture 'are' a long earlobe and a long nose, and the suspect has these features as well, does it then 'imply' that they are identical, or that it is likely they are? And how big is the 'probability'? 'In such situations'/'Under these circumstances' it is necessary that the statistical connection between the two 'common' features 'among' the entire population are known. 'Or it will be difficult to get results in the courtroom'."

In order to procure 'accurate data', 500 'caucasian' men were photographed from three angles, from in front and in two profiles, and more than fifty measurements of each picture were made; the length of the face, the distance between the eyes, the width of the nose etc.

Each measurement was compared with all of the other faces 'in that way' there were about '25,000' 'combinations'. "All measurements are saved in a database", Dr Anne Coombs says.




mine rettelser står i ' '.

Svar #2
23. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Tusind tak for det.. Du har skrevet "in the courtroom" skal det ikke være med ubestemt artikel "in a courtroom"? ved godt det er en petitesse..

Brugbart svar (0)

Svar #3
23. november 2003 af darkseer (Slettet)

det er rigtigt,. a courtroom

Brugbart svar (0)

Svar #4
23. november 2003 af SP anonym (Slettet)

Jeg har lige tilføjet nogle rettelser for at finpudse den lidt:

Dr. Alfred Linney of University College Hospital puts is this way:

If what is clear in the picture

does it then mean, eller sæt then til sidst lige før kommaet foran or.

In such situations it is necessary you know....in the entire pupulation.

Otherwise you will not get far in a courtroom.

...was compared with all the other faces so there were....

Prøv at få tallene til at blive skrevet med det samme. Altså i tal eller bogstaver. Gør det over hele linien.

Du kunne også bruge en s-genetiv på nogle af de opremsninger, der sidst i andet afsnit.

Husk at sætte punktum efter en titel/betegnelse (Mr., Dr. etc).






Brugbart svar (0)

Svar #5
23. november 2003 af darkseer (Slettet)

Dr. Alfred Linney of University College Hospital puts is this way:

der skal ikke punktum efter dr.


If what is clear in the picture

sætningen lyder rimelig suspekt


does it then mean, eller sæt then til sidst lige før kommaet foran or.
imply lyder bedre, then er korrekt placeret


In such situations it is necessary you know....in the entire pupulation.
hvis denne skulle bruges mangler der et 'that'

Otherwise you will not get far in a courtroom.
otherwise lyder nok bedst her, men udtrykket 'get far' bryder jeg mig ik meget om

...was compared with all the other faces so there were.... so kan også bruges

Prøv at få tallene til at blive skrevet med det samme. Altså i tal eller bogstaver. Gør det over hele linien.

Du kunne også bruge en s-genetiv på nogle af de opremsninger, der sidst i andet afsnit.

hvor skal disse bruges?

Husk at sætte punktum efter en titel/betegnelse (Mr., Dr. etc). behøves ikke

Svar #6
23. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Takker mange gange.. Kan ikke lige finde ud af hvad du(anonym) mener med at jeg skal bruge s-genitiv i det sidste stykke??

Svar #7
24. november 2003 af Lundgren (Slettet)

Hey er der ikke andre der har nogle rettelser?? Har nemlig en lærer der går vildt meget i detaljerne!!!
Hun slår ned på selv den mindste fejl..

Brugbart svar (0)

Svar #8
24. november 2003 af darkseer (Slettet)

Nej. den er fin nok nu.

Svar #9
24. november 2003 af Lundgren (Slettet)

okay.. Du skal have mange tak for at du lige tog dig tid til at se den igennem

Skriv et svar til: Hjælp til rettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.