Fransk
en svær oversættelse ..
Svar #2
03. december 2003 af SP anonym (Slettet)
Hun havde købt en ø på den amerikanske vestkyst med den tanke at her ville hun ende sit liv. Nu da hun har slået sig ned, spørger hun sig selv hvad hun laver her, og hvor lang tid det vil tage hende at blive færdig med livet. Hun har på fornemmelsen at hun ikke vil have tålmodighed til at vente så længe. Hun havde ønsket sig det, dette yndige hus. To slanke træsøjler til at bære halvtaget over de tre trin op til verandaen, det åbne galleri som dagligstuens og spisestuens vinduer vender ud imod.
På første sal er der fem vinduer, og over dem et blidt skrånende tag afbrudt af kvistvinduet. Da hun så fotografiet af denne facade, viste hun at her ville hun bo.
Elle a acheté une île à la Côte Américaine avec la pensée que ici elle finait sa vie. Maintenant quand elle a s'installée, elle demande se même ce qui elle faire ici, et combien de temps cela la prendre à fini avec sa vie. Elle a le sentiment qu’elle n’aura pas la patience que attendre longtemps.
Elle avait désirée lui, ce maison charmante. Deux arbrecolonnes mince pour de portent le appentis au-dessus de 3 pas en haut à la veranda, la galerie ouvert comme les fenêtre de salon et de la salle à manger tournent vers. Sur la premier sale il y a cenq fenêtres, et au-dessus d’eux il y a un pente toit doux qui sont interrompu par la lucarne. Quand elle voyait la photographie de ce façade, elle savait que ici elle habiterait.
Svar #3
03. december 2003 af Mads (Slettet)
Elle avait acheté une île à la Côte Américaine avec la pensée qu'elle y finirait sa vie. Maintenant quand elle s'a installée, elle se demande ce qu'elle fait ici, et combien de temps cela demande de finir sa vie. Elle a le sentiment qu’elle n’aura pas la patience d'attendre si longtemps.
Elle l'avait désirée , cette maison charmante. Deux arbrecolonnes mince pour porter l'appentis au-dessus du trois pas en haut à la veranda, la galerie ouvert vers laquelle les fenêtres du salon et de la salle à manger tournent.
(denne sidste sætning er lidt svær at forstå, og skal jeg være helt ærlig, så er det en rigtig dårlig dansk sætning. Er du sikker på at det er sådan den lyder?)
Au premier salle il y a cinq fenêtres, et au-dessus de les il y a un toit doucement(jeg kan ikke lige finde på noget bedre udtryk) en pente qui est interrompu par la lucarne. Quand elle voyait la photographie de ce façade, elle savait qu'elle y voudrait vivre.
Det er sådan hvad jeg meget hurtigt kunne finde af fejl.
Jeg må så også sige at jeg synes at det er en meget væmmelig tekst at skulle oversætte. Mest idet at jeg synes at den danske tekst er dårligt formuleret, og det derfor konstant er uklart hvad meningen egentlig er.
Men jeg håber at det hjælper en smule, ellers må du endelig sige til, så skal stå på spring for at forsøge at hjælpe så godt jeg kan.
Mads
Svar #4
04. december 2003 af SP anonym (Slettet)
Svar #5
04. december 2003 af SP anonym (Slettet)
Elle l'avait désirée , cette maison charmante. Deux colonnes en bois minces pour porter l'appentis au-dessus des trois marches pour monter à la véranda, la galerie ouverte vers laquelle se tournent les fenêtres du salon et de la salle à manger.
Au premier étage, il y a cinq fenêtres, et au-dessus de celles - ci il y a un toit en pente douce, interrompu par la lucarne. Quand elle a vu la photographie de cette façade, elle savait qu'elle y voudrait vivre.
Amitiés,
Pierre
Skriv et svar til: en svær oversættelse ..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
