Tysk

Snørklede sætninger...

17. februar 2006 af Yllas (Slettet)
Hej allesammen. Jeg sidder her med en tyskoversættelse, og der er et par sætninger, jeg gerne vil høre jeres respons på:

Mit nye liv i den lille by, som vi bor i nu, er ret roligt og ensformigt; men egentlig er jeg HELT GODT TILFREDS med min nuværende tilværelse her.

Mein neues Leben in dem kleinen Ort, in dem wir jetzt wohnen, ist ziemlich ruhig und eintönig; aber eigentlich bin ich ganz (gut?) zufrieden mit meinem jetzigen Dasein hier.

Herunder er jeg usikker på kasusendelserne:
Wir wohnen in einem schönen, malerischen Ort mit gut(em?) erhalten Stadttor, mittelalterlichem Marktplatz usw., und es liegt in einer schönen Gebirgslandschaft, wo ich viele angenehme Nachmittagstunden verbringe, entweder mit meinem großen Bruder oder mit einigen von meinen neuen Freunde(n?) aus dem einzigen Gymnasium des kleinen Ort(e?)s, darauf ich jetzt gehe.

Jeg håber, I vil hjælpe!



Brugbart svar (0)

Svar #1
17. februar 2006 af danielruhmann (Slettet)

Her er mit bud:

Mein neues Leben in dem kleinen Ort, in dem wir jetzt wohnen, ist ziemlich ruhig und eintönig; aber eigentlich bin ich ganz gut /zufrieden/ mit meinem jetzigen Dasein hier (zufrieden).

din konstruktion også ok, men dette er bedre.

Wir wohnen in einem schönen, malerischen (kan man sige sådan?) Ort mit (einem) guten /erhalten/ (unterhaltet?) Stadttor, (einem) mittelalterlichem (mittelalterlichen) Marktplatz usw., und es (das Ort) liegt in einer schönen Gebirgslandschaft, wo ich (gerne?) viele angenehme Nachmittagstunden verbringe, entweder mit meinem großen Bruder oder mit einigen von meinen neuen Freunden* /aus dem/ (des) einzigen Gymnasium (Gymnasiums) des kleinen Ortes, darauf (worin) ich jetzt gehe.

måske den dobbelte genetiv lidt tung, det må du selv vurdere.

* mit einigen meiner neuen Freunde | dette er klart mere tysk. Benyt genetiv, hvis muligheden er der.

Svar #2
18. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Mange tak! Jeg tror ikke jeg tør rode mig ud i den dobbelte genitiv, da der i opgaven står "mine nye venner fra (aus)".
Du skriver "worin ich jetzt gehe", men da der både i ordboget og opgaven står auf+akk, skal jeg så skrive worauf i stedet?

Svar #3
18. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Hov, glemte lige endnu et spørgsmål: Skal der være de ubestemte artikler på følgende?:

Ort mit (einem) guten /erhalten/ (unterhaltet?) Stadttor, (einem) mittelalterlichem (mittelalterlichen) Marktplatz usw.,

Opgaven går nemlig ud på adjektivernes bøjning, men jeg synes også bare det lyder forkert, hvis man siger gutem (er det overhovedet muligt?) i stedet for einem guten...

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. februar 2006 af danielruhmann (Slettet)

Hvis du "gehst auf" einer Schule, så går du på taget af den. Det tror jeg ikke, du mener.

Man enten "går i" eller "besøger" en skole.

worin er måske endda ikke så godt igen. Du skal nok skrive "in der ich jetzt gehe"

Men hvis opgaven skriver auf+akk, vil jeg tro, du skal skrive

auf der ich jetzt gehe.

worauf ville jeg i hvert fald aldrig benytte i dette eksempel.

Svar nok:-)?

Svar #5
18. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Det er jo netop der, problemet kommer, da Gymnasium er neutrum og man ikke kan sætte en præposition foran et neutrumord, derfor ville jeg skrive darauf... er det helt hen i vejret? Jeg synes, det er en noget snørklet konstruktion :)

Brugbart svar (0)

Svar #6
18. februar 2006 af danielruhmann (Slettet)

#5 im Haus?

im Jahre?

det går da fint med at sætte præpositioner foran neutrumsord? Hvem har dog bildt dig ind, at man ikke kunne det? Måske kan du en forklaring?

Du har ingenlunde forpligtelse til at lave det til noget adverbielt. Nærmere omvendt.

#3
"Ort mit (einem) guten /erhalten/ (unterhaltet?) Stadttor, (einem) mittelalterlichem (mittelalterlichen) Marktplatz usw.,

Du benytter jo lige netop også adjektivernes bøjning her. Du bruger bare den ubestemte artikel, hvilket du jo også ville gøre på dansk!

Du ville jo aldrig sige: By med god bevaret byport

derimod: by med en godt bevaret byport
altså: Ort mit einem guten unterhaltet Stadttor, einem mittelalterlichen Marktplatz usw.

Angående om "gutem" statt "einem guten" kan bruges, så er svaret da ja. Bare ikke i denne sammenhæng.

fx: Jemand geht mit gutem Beispiel voran

Svar #7
19. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Hej igen :-)
Sorry det var heller ikke neutrumsord, jeg mente, men derimod det personlige pronomen "es".

Den danske tekst siger nemlig "...by med velbevaret byport...", men du har ret, det lyder bedst med den ubestemte artikel foran.

Mange tak for hjælpen!

Skriv et svar til: Snørklede sætninger...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.