Tysk

oversættelse... afleveres i morgen

13. marts 2006 af bulesnule (Slettet)
Håber der nogle der er friske på at kigge en oversættelse igennem

Aufgabe 1: Aus dem Dänischen ins Deutsche übersetzen

Mit bud:
In dem folgenden Text ist der Erzähler ein junger Mann, der im Osten des Berlins aufgewachsen ist. Er ist als Koch ausgebildet, aber er würde eigentlich gern studiert gehabt. Ein paar Jahren nach dem Mauerfall eröffnet er ein Café. Weil die Konkurrenz ziemlich hart ist, muss er den ganzen Tag arbeiten. Das Café schenkt ihm wenig Freizeit. Vom Morgen bis zum Abend ist er mit dem Einkauf, dem Kochen, mit den Stammgästen zu reden und so weiter beschäftigt.
Er sitzt jetzt in dem Zug unterwegs nach Venedig um seine ehemalige Freundin Vera zu besuchen. Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr am Bahnhof in Berlin einige Wochen vor der Abreise und an ihre Jugend, wo beide in demselben Hotel in der Lehre gestehen hat.

Den danske tekst:
Fortælleren i den følgende tekst er den ung mand, der er vokset op i den østlige del af Berlin. Han er uddannet som kok, men ville egentlig gerne have studeret medicin. Et par år efter murens fald åbner han en café. Da konkurrencen er temmelig hård, må han arbejde hele dagen. Caféen giver ham ikke meget fritid. Fra morgen til aften er han beskæftiget med at købe ind, lave mad, snakke med stamgæster osv.
Han sidder nu i toget på vej til Venedig for at besøge sin tidligere veninde Vera. Han tænker på det tilfældige møde med hende på banegården i Berlin nogle uger før afrejsen og på deres ungdom, hvor de begge var i lære på samme hotel.

Aufgabe 2: Aus dem Deutschen ins Dänische übersetzen

Mit bud:
Jeg ville have kunnet sagt: ”Jeg har forsøgt, ikke at være tosset”, da jeg løb ind i Vera på Østbanegården, og hun spurgte mig, hvad jeg havde lavet i de sidste år. Men sådan noget falder jo ikke en ind. I stedet sagde jeg: ”Lidt af hvert.” Og var beskæftiget med at se på hendes ansigt. Den svundne tids bekendte ansigt. Hun stod med en plasticpose foran mig og spurgte mig om ting, som om det kun var et par uger vi ikke havde set hinanden, som havde universet omkring os ikke skiftet, som var vi ikke i en anden verden, os var vi ikke blevet ti år ældre.

Den tyske tekst:
Ich hätte sagen können: ”Ich habe versucht, nicht verrückt zu werden“, als ich in Vera hineinlief am Ostbahnhof und sie mich fragte, was ich getan habe in den letzten Jahren. Aber so etwas fällt einem dann ja nicht ein. Stattdessen sagte ich: „Verschiedenes.“ Und war damit beschäftigt, mir ihr Gesicht anzusehen. Das vertraute Gesicht der vergangenen Zeit. Sie stand mit einer Plastiktüte vor mir und fragte mich Dinge, als ob wir uns nur ein paar Wochen nicht gesehen hätten, als hätte nicht das Universum um uns herum gewechselt, als wären wir nicht in einer anderen Welt, als wären wir nicht zehn Jahre älter geworden.

Mange tak for hjælpen...

Brugbart svar (0)

Svar #1
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

In dem folgenden Text ist der Erzähler ein junger Mann, der im (östlichen Teil) /Osten des/ Berlins aufgewachsen ist.
DER ERZÄHLER DES FOLGENDEN TEXTES IST..

Er ist als Koch ausgebildet, aber er würde (hätte) eigentlich gern (MEDICIN) studiert /gehabt/ (studieren wollen).

Ein paar Jahren (JAHRE) nach dem Mauerfall (NACH DEM FALL DER MAUER) eröffnet er ein Café.

Weil (ALS) die Konkurrenz ziemlich hart ist, muss er den ganzen Tag arbeiten.

Das Café schenkt (GIBT) ihm wenig Freizeit.

Vom Morgen bis zum Abend ist er mit dem Einkauf, dem Kochen, mit den Stammgästen zu reden und so weiter beschäftigt. Flot sætning

Er sitzt jetzt in dem (IM) Zug unterwegs nach Venedig(,) um seine ehemalige (frühere) Freundin Vera zu besuchen.

Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr am Bahnhof in Berlin einige Wochen vor der Abreise und an ihre Jugend, wo (IN DER) (die) beide (beiden) in demselben Hotel in der Lehre gestehen hat (HABEN) (BESSER: in der Lehre waren)



Jeg tar den anden i morgen,. har ikk mere tid nu


hyg dig:-)

Svar #2
13. marts 2006 af bulesnule (Slettet)

Mange tak skal du have... det er rart der er nogen der gider at hjælpe...


Svar #3
13. marts 2006 af bulesnule (Slettet)

Du må også have en fantastisk aften...

Brugbart svar (0)

Svar #4
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Jeg er sgu for go af mig undertiden:

Den tyske tekst:
Ich hätte sagen können: ”Ich habe versucht, nicht verrückt zu werden (SEIN)“, als ich /in/ Vera /hineinlief/ am Ostbahnhof (TRAF*) und sie mich fragte, was ich /getan habe/ /in den/ (die) letzten Jahren (Jahre) (gemacht hätte).
*Hvis du vil fremhæve den danske tekst, så sig: als ich ihr am Ostbahnhof über den Weg lief

Aber so etwas fällt einem dann ja nicht ein.

Stattdessen sagte ich: „Verschiedenes.“ (Mener du ikke: „ein wenig von allem“)?

Und war damit beschäftigt, /mir/ ihr Gesicht anzusehen.

Das vertraute Gesicht der vergangenen Zeit.

Sie stand mit einer Plastiktüte vor mir und fragte mich (nach) Dinge (Sachen), als ob wir uns nur ein paar Wochen nicht gesehen hätten, als hätte /nicht/ (sich) das Universum um uns /herum/ (nicht) /gewechselt/ (geändert), als wären wir nicht in einer anderen Welt, als wären wir nicht zehn Jahre älter geworden.



Håber, du kan forstå rettelserne:-)

Ha en go aften.

Spørg lige, hvis du ikk helt er med på, hvorfor jeg siger, som jeg gør:-)

Svar #5
13. marts 2006 af bulesnule (Slettet)

Jeg forstår ikke hvorfor du i opgave to har rettet den tyske tekst, efter som jeg skulle oversætte den til dansk...

Og ja du er en guttermand uden lige :)

Brugbart svar (0)

Svar #6
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Gi mig lige 5 minutter så:-)

Svar #7
13. marts 2006 af bulesnule (Slettet)

Du er fantastisk... tak

Brugbart svar (0)

Svar #8
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Det så fint ud:-) Har ikke rigtigt gide markere ændringerne, jeg har lavet, men se alligevel selv lige på det:

Jeg ville have kunnet sige: ”Jeg har forsøgt ikke at blive tosset”, da jeg løb ind i Vera på Østbanegården, og hun spurgte mig, hvad jeg havde lavet i de sidste år. Men sådan noget falder jo ikke en ind (underforstået: sådan noget kommer man jo ikke let i tanke om). I stedet sagde jeg: ”(forskellige ting).” Og var beskæftiget med at se på hendes ansigt. Den svundne tids bekendte (/tillidsfulde) ansigt. Hun stod med en plasticpose foran mig og spurgte mig om ting, som om det kun var et par uger, vi ikke havde set hinanden, som havde universet omkring os ikke skiftet, som var vi ikke i en anden verden, som om vi ikke var blevet ti år ældre.


ha en fortsat go aften...
nu ingen ballade:-)

Brugbart svar (0)

Svar #9
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Jeg ved egentligt ikke helt med første sætning, på dansk ligger konjunktiven også indforstået... den dobbelte konjunktiv fremmer i hvert fald intet på dansk. Men læs det lige selv igen, og meld dig, hvis du er helt uenig:-)

Svar #10
13. marts 2006 af bulesnule (Slettet)

Nej nej... selvfølgelig ikke... kun lidt musik analyse...

super mange tak...

og god aften til dig også :)

Brugbart svar (0)

Svar #11
13. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Nu har jeg den første sætning.. det er underligt at skulle tænke på to sprog.

Jeg kunne have sagt: "...."

Sådan skal det selvfølgelig lyde.

Svar #12
13. marts 2006 af bulesnule (Slettet)

Den første sætning er lyder ikke godt på dansk, men sådan er det jo lidt med de konjunktiver... tror bare jeg lader det stå som det gør nu ;)

Tak for hjælpen i aften det var rart...

Skriv et svar til: oversættelse... afleveres i morgen

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.