Engelsk
lidt rettelse til oversættelse
24. april 2006 af
Stina05 (Slettet)
Håber at der er nogen, som vil skimme min oversættelse igennem.
Den danske:
De forenede stater strækker sig 4500 km fra øst til vest og dækker ikke mindre end 9 millioner kvadratkilometer. Når man rejser gennem de forenede stater, møder man klimaer af enhver art og alle slags mennesker.
Siden 1620 er mennesker fra alle dele af verden kommet til Amerika for at slå sig ned der. Nogle er kommet fra Europa, Canada og Afrika, andre fra Sydamerika, Australien og Asien. Hver eneste en af dem er kommet i håbet om at blive rig og lykkelig i Amerika.
Det er et stort spørgsmål, om Amerika nogensinde er blevet den ”smeltedigel” som Amerika længe er blevet kaldt. I en smeltedigel smelter alle ingredienser sammen til en substans. I dag taler man snarere om Amerika som en ”salatskål”, hvor alle ingredienserne hver især bevarer deres egen identitet. Det er i hvert fald sikkert, at de 232 millioner, der bor i USA, er af vidt forskellig oprindelse, og sikkert er det også, at de lever under meget forskellige vilkår. Cirka en fjerdedel bor i landområder, mens tre fjerdedel bor i storbyer. Det giver mange problemer i byerne.
Der er 50 stater, hver med sine egne love, så hvad der er lovligt i en stat, kan meget vel være ulovligt i en anden. Man skal ikke vise pas for at komme fra en stat ind i en anden, men man kan godt blive standset ved grænset til Californien af en eller anden, som spørger, om man har grønsager med.
Min oversættelse:
The United States extends 4500 kilometers from east to west, covering no less than 9 million square kilometers. When you travel through the United States, you meet climates and people of every description. Since 1960, people have come from all over the world to settle in the USA. Some have come from Europe, Canada and Africa; others from South America, Australia and Asia.
Every single one of them has come in the hope that they would become rich and happy in the USA.
It is a big question whether or not the USA has ever become the "melting pot" that it has been referred to for a long time now. In a melting pot, all ingredients melt together into a substance. If anything, the USA is today known as a "salad bowl" where all ingredients keep their own identity. There is no doubt that the 232 million people living in the USA are of different origin, and it is also a fact that they live under very different conditions. About a fourth live in rural districts, while a third live in the big cities.
This offers a lot of problems for the big cities. There are 50 states, each with their own laws; so what is legal in one state may turn out to be illegal in another. You do not have to show a passport in order to go from one state to another, but it is possible to be stopped at the border to California by someone wanting to know if you are carrying vegetables.
Den danske:
De forenede stater strækker sig 4500 km fra øst til vest og dækker ikke mindre end 9 millioner kvadratkilometer. Når man rejser gennem de forenede stater, møder man klimaer af enhver art og alle slags mennesker.
Siden 1620 er mennesker fra alle dele af verden kommet til Amerika for at slå sig ned der. Nogle er kommet fra Europa, Canada og Afrika, andre fra Sydamerika, Australien og Asien. Hver eneste en af dem er kommet i håbet om at blive rig og lykkelig i Amerika.
Det er et stort spørgsmål, om Amerika nogensinde er blevet den ”smeltedigel” som Amerika længe er blevet kaldt. I en smeltedigel smelter alle ingredienser sammen til en substans. I dag taler man snarere om Amerika som en ”salatskål”, hvor alle ingredienserne hver især bevarer deres egen identitet. Det er i hvert fald sikkert, at de 232 millioner, der bor i USA, er af vidt forskellig oprindelse, og sikkert er det også, at de lever under meget forskellige vilkår. Cirka en fjerdedel bor i landområder, mens tre fjerdedel bor i storbyer. Det giver mange problemer i byerne.
Der er 50 stater, hver med sine egne love, så hvad der er lovligt i en stat, kan meget vel være ulovligt i en anden. Man skal ikke vise pas for at komme fra en stat ind i en anden, men man kan godt blive standset ved grænset til Californien af en eller anden, som spørger, om man har grønsager med.
Min oversættelse:
The United States extends 4500 kilometers from east to west, covering no less than 9 million square kilometers. When you travel through the United States, you meet climates and people of every description. Since 1960, people have come from all over the world to settle in the USA. Some have come from Europe, Canada and Africa; others from South America, Australia and Asia.
Every single one of them has come in the hope that they would become rich and happy in the USA.
It is a big question whether or not the USA has ever become the "melting pot" that it has been referred to for a long time now. In a melting pot, all ingredients melt together into a substance. If anything, the USA is today known as a "salad bowl" where all ingredients keep their own identity. There is no doubt that the 232 million people living in the USA are of different origin, and it is also a fact that they live under very different conditions. About a fourth live in rural districts, while a third live in the big cities.
This offers a lot of problems for the big cities. There are 50 states, each with their own laws; so what is legal in one state may turn out to be illegal in another. You do not have to show a passport in order to go from one state to another, but it is possible to be stopped at the border to California by someone wanting to know if you are carrying vegetables.
Svar #2
25. april 2006 af Katrine (Slettet)
Det er lidt surt, at jeg ikke kan finde min oversættelse af teksten. Jeg lavede den i 3. g tilbage i 2002.. fik 10 for den :D
Man bruger meget sjældent semikolon i engelsk, et enkelt komma burde være fint (Some have come from Europe, Canada and Africa; others from South America, Australia and Asia.)
Du har forskellige personer i linien under den. Every single one of them HAS come...that THEY.. Måske kunne du omskrive til "All of them have come" men bare et forslag..
This offers.. Man tilbyder vel ikke problemer.. Måske kunne du bruge "causes".
stopped at the border to = stopped at the border of
Fourth og third er singularis, så du skal have s på, så det bliver "lives".
Oversætter du til amerikansk eller britisk engelsk?
I følge min Macmillan engelsk/engelsk ordbog er fourth "amerikansk", når man taler om fire ens dele af noget. På britisk vil man bruge "quarter". Ved nu ikke, hvor vigtigt det er :)
Man bruger meget sjældent semikolon i engelsk, et enkelt komma burde være fint (Some have come from Europe, Canada and Africa; others from South America, Australia and Asia.)
Du har forskellige personer i linien under den. Every single one of them HAS come...that THEY.. Måske kunne du omskrive til "All of them have come" men bare et forslag..
This offers.. Man tilbyder vel ikke problemer.. Måske kunne du bruge "causes".
stopped at the border to = stopped at the border of
Fourth og third er singularis, så du skal have s på, så det bliver "lives".
Oversætter du til amerikansk eller britisk engelsk?
I følge min Macmillan engelsk/engelsk ordbog er fourth "amerikansk", når man taler om fire ens dele af noget. På britisk vil man bruge "quarter". Ved nu ikke, hvor vigtigt det er :)
Skriv et svar til: lidt rettelse til oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
