Dansk
omskrivning af nogle forældede udtryk til normalt dansk - Dansk - Haster!! =(
-Tors fred
-vis mig vej til valpladsen
-grynte ville grisene
-unge frænde
Svar #1
11. juni 2006 af de_gale (Slettet)
"vis mig vej til valpladsen" - vis mig vej til en eller anden plads...muligvis den hvor einherjerne slås?
"Grynte ville grisene" lyder som om det bare er nogle grise der vil grynte...det er den lyd de laver...
"Unge frænde" er (tror jeg nok) det samme som unge fyre.
Svar #2
26. september 2008 af MagnusGottlieb (Slettet)
"Tors fred" svarer nogenlunde til "Guds fred" eller "Gud være med dig" i dag.
"Valpladsen" betyder "slagmarken" (direkte oversat "kamppladsen"). "Vis mig vej til valpladsen" kunne således passende ytres af en kriger, der ville i kamp (evt. en bersærker?). Husk på at det i den nordiske mytologi var en ære at dø i kamp!
"Grynte ville grisene" er en del af et forkert overdraget citat fra Regnar Lodborgs saga. Oprindeligt lyder det "Grynte ville grisene, om de vidste hvad galten led". En galt er en kastreret orne, og citatet spiller således på, at hungrise ikke kan sætte sig ind i den smerte det er at blive kastreret. I sagaen blev citatet ytret, da Regnar Lodborg er blevet fanget under et plyndringstogt i England og som straf bliver kastet i ormegården (et hul med slanger). med "grisene" menes her Lodborgs frænder, der vil hævne ham.
Det bringer mig videre til det sidste udtryk; "Unge frænde" betyder "Unge ven".
MvH. Magnus Gottlieb
Skriv et svar til: omskrivning af nogle forældede udtryk til normalt dansk - Dansk - Haster!! =(
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
