Fransk
få gramatiske sætninger..
Er der nogen, der kan læse disse sætninger igennem og rette eventuelle fejl..?
PÅ forhånd tak for hjælpen :)
Svar #1
24. januar 2004 af Aurica (Slettet)
Jeg tror du har glemt at lægge den franske tekst ind ;)
Svar #2
24. januar 2004 af LouiseMort (Slettet)
-Tu n’a l’air pas trés se interesse
I ser kede ud af det – hvorfor?
-Ils ont l’air triste- pourquoi?
Han ligner en professionel soldat, men han virker sympatisk.
-Il a l’air d’un troupier professionnel, mais il a l’air sympathiqu.
Han er grusom, men han ser ikke sådan ud.
-Il est crue, mais il n’a l’air pas en.
Jacob ligner en gammel drukkenbolt
-Jacob a l’air d’une vieux ivrogne.
Din søster ser da ellers ikke syg ud.
-Ton sœur n’a l'air pourtant pas malade.
Vores lærer ligner en gal terrorist.
-Votre professeur a l’air d’un fou terroriste.
En kugle I nakken gjorde ham stum.
-Une balle dans la nuque le rend muet.
Det gør ham tilfreds at arbejde på halv tid.
-Ce rend le content de travaile à mi-temps.
Hendes intelligens gør ham underlegen.
-Sa intelligence le rend inférieur.
Den støj gør (én) fuldstændig døv.
-Le bruit un rend complet sourd.
Du gør mig ulykkelig, skat!
-Tu me rend malheureux, chéri!
Børn gør hende glad.
-Les enfant la rendent joyeuxe.
Jeg håber, dette vil gøre dig mere ansvarlig,
-Je espére, que cette toi vendra plus de responsable.
Svar #3
24. januar 2004 af Mads (Slettet)
Du virker ikke særlig interesseret.
-Tu n’a l’air pas trés se interesse
> husk at nægtelsen skal stå omkring verbet; tu n'as pas l'air
jeg ville sige "d'être très interressé".
I ser kede ud af det – hvorfor?
-Ils ont l’air triste- pourquoi?
> nok bare en tanketorsk, men I= vous
Altså; vous avez l'air.....
Han ligner en professionel soldat, men han virker sympatisk.
-Il a l’air d’un troupier professionnel, mais il a l’air sympathiqu.
> hér ville jeg tilføje et lille "dog", selvom selve teksten ikke lægger op til det. Det gør oversættelsen en smule mere fuldent;
mais il a quand même l'air sympa.
Han er grusom, men han ser ikke sådan ud.
-Il est cruel, mais il n’a l’air pas en.
> her er der lige lidt problemer med ordstillingen; ..., mais il n'en pas l'air.
Jacob ligner en gammel drukkenbolt
-Jacob a l’air d’une vieux ivrogne.
> ivrogne er hankøn;
Din søster ser da ellers ikke syg ud.
-Ton sœur n’a l'air pourtant pas malade.
> søster er hunkøn; ta soeur n'a pourtant pas l'air d'être malade.
Vores lærer ligner en gal terrorist.
-Votre professeur a l’air d’un fou terroriste.
> vores= notre
En kugle I nakken gjorde ham stum.
-Une balle dans la nuque le rend muet.
Det gør ham tilfreds at arbejde på halv tid.
-Ce rend le content de travaile à mi-temps.
> ca le rend content de travailler à mitemps.
Hendes intelligens gør ham underlegen.
-Sa intelligence le rend inférieur.
> det possessive pronomen foran vokal= "son"
Den støj gør (én) fuldstændig døv.
-Le bruit un rend complet sourd.
> "ce bruit rend l'on completement sourd"
Du gør mig ulykkelig, skat!
-Tu me rend malheureux, chéri!
>fint
Børn gør hende glad.
-Les enfant la rendent joyeuxe.
> husk at ved feminum bliver
-eux=-euse
Jeg håber, dette vil gøre dig mere ansvarlig,
-Je espére, que cette toi vendra plus de responsable.
> je + ordinitial vokal trækkes sammen til j'
kommaet er unødvendigt
"Dig" står her som dativobjekt, og skal derfor være "te"
"rendras"
Du behøver ikke "de" foran résponsable.
Det var hvad jeg sådan lige kunne se.
Håber det hjælper.
Du er velkommen til at stille spørgsmål til mine rettelser.
Mads
Svar #4
25. januar 2004 af LouiseMort (Slettet)
Svar #5
25. januar 2004 af Pierre (Slettet)
terroriste fou
l'a rendu muet
ce bruit rend complétement sourd
Les enfants
j'espère que cela te rendra plus responsable
Amitiés,
Pierre
Skriv et svar til: få gramatiske sætninger..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
