Engelsk
rettelse
17. september 2006 af
Mathias N (Slettet)
Det er handelssprogs engelsk der skal rettes.
1.Vi har endnu ikke udpeget en forhandler
1.We have not appointed a distributor.
2.Vil De være så venlig at supplere ordren.
2. Will you be good enough to suppler order.
3. Vi beder Dem meddele os, om at forhabdler er blevet udpeget.
3. We prays you message us, whether a distributor is been appointed.
1.Vi har endnu ikke udpeget en forhandler
1.We have not appointed a distributor.
2.Vil De være så venlig at supplere ordren.
2. Will you be good enough to suppler order.
3. Vi beder Dem meddele os, om at forhabdler er blevet udpeget.
3. We prays you message us, whether a distributor is been appointed.
Svar #1
17. september 2006 af MHE (Slettet)
1. We have not yet chosen a distributor.
2. Would you kindly supply the order?
3. We ask that you inform us whether a distributor has been chosen.
Jeg er lige nødt til at spørge, om du overhovedet har forstand på at bruge en ordbog?
Du har oversat "at bede" som "to pray", men bede/pray i den betydning er at bede til gud (og/eller anden overmenneskelig skabning), og det er altså ikke det, der tales om her. Det overrasker mig lidt, du ikke selv har tænkt på det.
2. Would you kindly supply the order?
3. We ask that you inform us whether a distributor has been chosen.
Jeg er lige nødt til at spørge, om du overhovedet har forstand på at bruge en ordbog?
Du har oversat "at bede" som "to pray", men bede/pray i den betydning er at bede til gud (og/eller anden overmenneskelig skabning), og det er altså ikke det, der tales om her. Det overrasker mig lidt, du ikke selv har tænkt på det.
Skriv et svar til: rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
