Engelsk

ret

11. oktober 2006 af Lisa02 (Slettet)
“It was really terrible, and special after the astronomical airplain crashed. Never in my entire life have I seen, such a big disaster, and I pray to good, that I won’t see it again.
The plain was in a terrible and a big fire, baggage was falling down the over-head compartment, people were shouting for help, and some of them because they VAR OMFAVNET I ILDEN.
Womens were crying, while their hold their dead child in their arms.
There were blod all way over me, and dead bodyes to the right and to the left.
Kids, adols, and old foolks all kind of humanity were praying to good, for help.
Only 24 lived the crash, out of 150”

Brugbart svar (0)

Svar #1
11. oktober 2006 af jgthb (Slettet)

er det en oversættelse eller stil?
i første tllfælde bør du skrive den danske tekst ind. det ville da også være rart, hvis du skrev det ind, selv om det skulle være en stil.

umiddelbart kan jeg se følgende:
good ->god
and a big -> and big

omfavnet i ilden?! hvad skal det betydet? men det bliver
were embraced in the fire

womens -> women
their (første gang) -> they
child -> children

jeg tror det hedder
'there was blood' men er ikke sikker

way -> _
bodyes -> bodies
adols -> adults
foolks -> folks (sætningen er usammenhængende)
good -> god
lived -> survived



Generelt tror jeg ikke dine kommaer er så gode. men jeg kan ikke selv finde ud at sætte komma på engelsk, så ingen hjælp her at hente. Der er nok også en del sætninger jeg ville omskrive, men i så fald skal du skrive den danske tekst ind

Brugbart svar (0)

Svar #2
11. oktober 2006 af -Zeta- (Slettet)

"There were blod..." --> "There was blood..."

Brugbart svar (0)

Svar #3
11. oktober 2006 af -Zeta- (Slettet)

Jeg har skrevet en lille smule (hvis det er en stil). Ved ikke om det kan bruges.^^

“It was really terrible and special after the astronomical airplane crashed. In my entire life, I have never seen such a big disaster, so I prayed for God that I wouldn’t see this happen again. The plain was in an awful and enormous fire and baggage was falling down the over-head compartment. People were shouting for help, some of them due to they were surrounded by fire.
Women were crying while they hold their dead child in their arms.
There was blood all over me, and dead bodies to the right and to the left.
Children, adults and elderly people – all kinds of humanity – was praying for God, to get any assistance.
Only 24 out of 150 survived the crash.”

Brugbart svar (0)

Svar #4
11. oktober 2006 af -Zeta- (Slettet)

skrevet --> omskrevet

Svar #5
11. oktober 2006 af Lisa02 (Slettet)

#1 Jeg har ikke skrevet den danskeversion, da jeg synes at det giver forvirring. Sætningerne giver bedre mening, end det gør når man skriver dansk. Fordi jeg synes selv at jeg skriver direkte DANSK, ENGELSK!

Men mange gange tak til jer alle :-)

Har lige et spg. hedder det ikke "womens" da det er flere?

Brugbart svar (0)

Svar #6
11. oktober 2006 af -Zeta- (Slettet)

#5:
Nej.

Ental:
WomAn

Fertal:
WomEn

Vokal skifte. a --> e

Skriv et svar til: ret

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.