Engelsk

Hjælp til oversættelse dansk til engelsk

20. oktober 2006 af Miaks (Slettet)
Er der en der vil kigge på denne oversættelse:

Dansk:
Sagen om dobbeltmordet på Nicole Brown Simpson og Ronald Goldman er blevet kaldt århundredets største retssag i USA. Mediernes interesse i sagen er ikke så meget ofrene som den hovedanklagede, OJ Simpson, USA's største fodboldspiller gennem tiderne og hele nationens sportshelt. Sagen indeholder alle ingredienser af hvad nogle vil kalde den amerikanske drøm, mens andre vil kalde den for århundredets pseudobegivenhed i USA.

Oversættelsen:

The case about the double murder, on Nicole Brown Simpson and Ronald Goldman, is called the longest lasting trial in the USA in this century. The medias interest in the case didn’t concern the victims as much as the prosecuted, O.J. Simpson, the best football player in the USA through history and the sports hero of the nation. The case contains all ingredients of, what some would call the American dream, and other referred it as the pseudo-event of the century.

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. oktober 2006 af TanteOda (Slettet)

- Ikke et komma før "on Nicole Brown". Til gengæld et før "and Ronald Goldman". Der skal altid et komma før and i en opremsning på engelsk, modsat på dansk skal der aldrig.

- Du behøver ikke "in" i "in this century", men blot "this century".

- "The interest of the media" i stedet for "The medias interest"..

- I din oversættelse, skriver du, at det ikke interesserede ofrene så meget.. det er vist ikke det du mener.. Prøv igen.

- Ville nok bruge et andet ord end "referred".

- Du mangler USA i sidste sætning.

TanteOda

Svar #2
20. oktober 2006 af Miaks (Slettet)

Tusind, tusind tak for din tid!

Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse dansk til engelsk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.