Engelsk

hjælp til oversættelse af nogle få sætninger

01. november 2006 af sabine06 (Slettet)
først.

eartwatch er en amerikanst almennyttig miljøorganisation.

EARTWATCH is an american "almennyttig" miljøorganisation.
jeg har skrevet "is an american non-profit environment organisation"

Er det rigtig?

og så:

Samtidig indsamles vigtige videnskabelige data.

"at the same time important scientific data are collected"
Er det rigtig? eller kan man skrive SAMTIDIG på en anden måde?

Der er rejser til en pris af $ 600 pr. uge.
"There are travels at a price of $ 600 per week"
Er det rigtig?

hvordan siger man sommerfuglelarver på engelsk?


håber i vil svare :)


Brugbart svar (0)

Svar #1
01. november 2006 af Katrine (Slettet)

sommerfuglelarve = caterpiller

enviromental orginazation

data er utælleligt, derfor behandles det som ental.

Derudove skrives egenavne på engelsk altid med stort.

Svar #2
01. november 2006 af sabine06 (Slettet)

hvad mener du med at det behandles som ental?

Brugbart svar (0)

Svar #3
01. november 2006 af Katrine (Slettet)

Du kender vel godt forskellen på ental og flertal? Hvis et substantiv (navneord) er i fletal, så skal verbet (udsagnsordet) passe til dette. Altså kongruensen skal være i orden.

Brugbart svar (0)

Svar #4
01. november 2006 af curium (Slettet)

Katrine du har ret i, at data er sg, men det kan altså også være i pl....

Brugbart svar (0)

Svar #5
01. november 2006 af Katrine (Slettet)

Curium, du har ret, jeg var for hutig ude.

Data is originally the plural of datum, which is not now used. In modern English "data" can be used either an an uncountable noun (this data is..) or as a plural (these data are...) with no difference of meaning.

Jeg vil dog stadig bruge data is collected i denne her sammenhæng.

Skriv et svar til: hjælp til oversættelse af nogle få sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.