Engelsk
Rettelse af Oversættelse. Haster
26. november 2006 af
mette1 (Slettet)
Håber der er nogen der gidér rette følgende.. mange tak på forhånd.
Dansk:
Bogen er en allegorisk fabel, faktisk en stor metafor om Sovjetunionens "rise and fall". Mange af bogens karakterer kan let sammenlignes med Sovjets stormænd. Napoleon og Snowball kan identificeres med Joseph Stalin og Leon Trotsky. Boxer, den evigt loyale bryggerhest, der er symbol på det dårligt uddannede proletariat, og Clover, der er det knap så hårdt arbejdende aristokrati, tager del i revolutionen, men bliver opgivet efterhånden som revolutionen manifesteres.
Hønsenes lille revolution, der bliver drevet af deres ønske om at beholde de æg de lægger, ligner til en forveksling de mange russiske bønder, der brændte deres gårde, blot for at regeringen ikke skulle overtage dem
.
Min udgave:
The book is a allegorical fable, actually a big metaphor about The Soviet Union “rise and fall”. Many of the books character can easily compare with Soviet Big Man. Napoleon and Snowball can identify with Joseph Stalin and Leon Trotsky. Boxer, the forever loyal dray horse, who is a symbol of the badly trained proletariat., and Clover, who is the barely as hard working aristocracy, take a part in the
Revolution, but stay dropped gradually as the Revolution manifest.
The chickens little Revolution, who become chased of their wish about keep the goose who lays, like an confusion the many Russian bonde, who burn their farm, only for that the Government not should take over them.
Dansk:
Bogen er en allegorisk fabel, faktisk en stor metafor om Sovjetunionens "rise and fall". Mange af bogens karakterer kan let sammenlignes med Sovjets stormænd. Napoleon og Snowball kan identificeres med Joseph Stalin og Leon Trotsky. Boxer, den evigt loyale bryggerhest, der er symbol på det dårligt uddannede proletariat, og Clover, der er det knap så hårdt arbejdende aristokrati, tager del i revolutionen, men bliver opgivet efterhånden som revolutionen manifesteres.
Hønsenes lille revolution, der bliver drevet af deres ønske om at beholde de æg de lægger, ligner til en forveksling de mange russiske bønder, der brændte deres gårde, blot for at regeringen ikke skulle overtage dem
.
Min udgave:
The book is a allegorical fable, actually a big metaphor about The Soviet Union “rise and fall”. Many of the books character can easily compare with Soviet Big Man. Napoleon and Snowball can identify with Joseph Stalin and Leon Trotsky. Boxer, the forever loyal dray horse, who is a symbol of the badly trained proletariat., and Clover, who is the barely as hard working aristocracy, take a part in the
Revolution, but stay dropped gradually as the Revolution manifest.
The chickens little Revolution, who become chased of their wish about keep the goose who lays, like an confusion the many Russian bonde, who burn their farm, only for that the Government not should take over them.
Svar #1
26. november 2006 af -Zeta- (Slettet)
Nogle bud på ændringer ville nok være:
The book is a(n) allegorical fable, actually a big metaphor about /The/(the) Soviet Union(‘s) “rise and fall”. Many of the /books/ character(s) (of the book) can easily (be) compare(d) with (the) Soviet(‘s) Big /Man/(Men). Napoleon and Snowball can (be) /identify/(identified) with Joseph Stalin and Leon Trotsky. Boxer, the /forever/(eternal) loyal dray horse, /who/(which) is a symbol of the badly trained proletariat/./, and Clover, who is the barely as hard working aristocracy, take(s) a part in the /R/(r)evolution, but /stays dropped/(is abandoned) gradually as the /R/(r)evolution (was) manifest(ed).
The chicken(‘)s little /R/(r)evolution, /who/(which) become chased of their wish about keep(ing) the /goose/(eggs) /who lays/(they lay), (looks) /like an confusion/(confusingly similar to) the many Russian /bonde/(peasants), who burn their farm(s), only /for that/ (with the intention of) the Government /not/ should (not) take over them over.
The book is a(n) allegorical fable, actually a big metaphor about /The/(the) Soviet Union(‘s) “rise and fall”. Many of the /books/ character(s) (of the book) can easily (be) compare(d) with (the) Soviet(‘s) Big /Man/(Men). Napoleon and Snowball can (be) /identify/(identified) with Joseph Stalin and Leon Trotsky. Boxer, the /forever/(eternal) loyal dray horse, /who/(which) is a symbol of the badly trained proletariat/./, and Clover, who is the barely as hard working aristocracy, take(s) a part in the /R/(r)evolution, but /stays dropped/(is abandoned) gradually as the /R/(r)evolution (was) manifest(ed).
The chicken(‘)s little /R/(r)evolution, /who/(which) become chased of their wish about keep(ing) the /goose/(eggs) /who lays/(they lay), (looks) /like an confusion/(confusingly similar to) the many Russian /bonde/(peasants), who burn their farm(s), only /for that/ (with the intention of) the Government /not/ should (not) take over them over.
Svar #2
26. november 2006 af -Zeta- (Slettet)
...only /for that/ (with the intention of) the Government /not/ should (not) take over them.
Skriv et svar til: Rettelse af Oversættelse. Haster
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
