Engelsk

Kort oversættelse, vil du se efter?

11. december 2006 af Zuco (Slettet)
Normandiet, dagbog juni 1984
Det var en sær fornemmelse at besøge Arromanches i dag. Alt så fredeligt ud. Vi gik først en tur langs stranden for at få et indtryk af tidevandet, der stiger og falder adskillige meter 2 gange i døgnet. Efter frokost sad vi og nippede til en drink på en af de mange små restauranter, der vender ud mod stranden. Vi så på børnene, der legede på stranden, og på en engelsk turist, der stod og prøvede på at fotografere en meget livlig familie, mens han indtrængende opfordrede, familiens yngste medlem, der var i fnisehumør, til at se rimeligt fornuftig ud.

Normandy, diary June 1984
It was an odd feeling, to visit Arromanches today. Everything looked peaceful. First we went for a walk along the beach to get an impression of the tide, that rises and falls several meters two times day and night. After launch we sad and sipped to a drink on one of the many small restaurants, that turns out to the beach. We looked at the children that played on the beach and at an English tourist, that stood and tried to photograph a very lively family, while he urged the family’s youngest member, that had the giggles, to look reasonably sensible.

På forhånd tak...

Brugbart svar (0)

Svar #1
11. december 2006 af growern (Slettet)

that rises and falls several meters two times day and night. <=> Ville sige: two times a day og slette night lyder skidt.

that stood and tried to photograph a very lively family = that was trying to/tried to photograph an animated family,... (stood and tried lyder meget dansk-engelsk)

the family’s youngest member = the youngest member of the family (Lyder heller ikke optimalt)

Ved ikke om du kan bruge det, jeg ville hvertfald ændrer det.

Brugbart svar (0)

Svar #2
11. december 2006 af growern (Slettet)

Fejl: Ville ikke skrive rises med S til sidst.. kun rise

Du kan ikke bruge s på falls og rises 2 gange efter hinanden ville jeg mene!

Brugbart svar (0)

Svar #3
12. december 2006 af Katrine (Slettet)

Normandy, diary June 1984

It was an odd feeling to visit Arromanches today. Everything looked so peaceful. First, we went for a walk along the beach to get an impression of the tide that rises and falls several meters twice a day.

- Aldrig komma foran that.
- Som growern siger, i døgnet hedder "a day". To gange hedder two times eller twice. Two times lyder så "And then one time at bandcamp!"..

After lunch, we sat and sipped a drink at one of the many small restaurants that turns out to the beach.
- "on the restaurant" ville betyde ovenpå restauranten. Igen aldrig komma foran that.

We looked at the children who played on the beach and at an English tourist, who was trying to photograph a very lively family, while he was urging the family's youngest member, who had the giggles, to look fairly decent.

- jeg har ændret "that" til "who" for at få lidt afveksling. Jeg har ændret turistens handlinger til udvidet tid, da det er noget kortvarigt, som han er igang med lige nu. At se fornuftig ud betyder ikke nødvendigvis, at man udstråler fornuft. Derfor har jeg valgt ordet "decent" som betyder anstændig/ordentlig.

Svar #4
13. december 2006 af Zuco (Slettet)

Tusind tak, begge to! (=


Skriv et svar til: Kort oversættelse, vil du se efter?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.