Tysk
hjælp til oversættelse af enkel sætning
28. januar 2007 af
cxe22xhe (Slettet)
Hej allesammen..
Jeg sidder lige og har problemer med en enkelt sætning på tysk - håber i vil hjælpe.
Sætningen er: Man kan efter årene 1967-1977 forestille sig meget.
Hvordan ville i oversætte det? Mit egentlige problem ligger i bøjningen af viel(meget). Mine forslag er:
1) Man kann sich nach den Jahren 1967-1977 vieles vorstellen.
2) Man kann sich nach den Jahren 1967-1977 viel vorstellen.
Håber virkelig jeg kan få en hjælpende hånd. Tusind tak på forhånd:-)
Jeg sidder lige og har problemer med en enkelt sætning på tysk - håber i vil hjælpe.
Sætningen er: Man kan efter årene 1967-1977 forestille sig meget.
Hvordan ville i oversætte det? Mit egentlige problem ligger i bøjningen af viel(meget). Mine forslag er:
1) Man kann sich nach den Jahren 1967-1977 vieles vorstellen.
2) Man kann sich nach den Jahren 1967-1977 viel vorstellen.
Håber virkelig jeg kan få en hjælpende hånd. Tusind tak på forhånd:-)
Svar #1
28. januar 2007 af kuldioxid (Slettet)
begge virker korrekte for mig, men der er måske en lille forskel i betydningen, men ellers ville jeg sige at begge er ok..
Svar #2
28. januar 2007 af cxe22xhe (Slettet)
Okay tak. Så holder jeg mig vist til den sidste. For kan ikke forklare hvorfor jeg ville sætte es på, lyder bare godt.
Skriv et svar til: hjælp til oversættelse af enkel sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
